Les Roms sont une ethnie traditionnellement nomade avec des communautés dans toute l’Europe et au-delà. Souvent incompris et maltraités – un sujet sur lequel je ne m’étendrai pas – on pense généralement qu’ils sont homogènes. La variation linguistique n’est qu’une façon d’illustrer que ce n’est absolument pas le cas. La réponse à la question « que parlent les Roms ? » est un terrier de lapin qui peut aller aussi profond que votre curiosité.
Histoire &Origine
À l’entrée de ce trou se trouvent quelques réponses évidentes. Tout d’abord, il y a
la lingua franca du pays dans lequel ils vivent. L’histoire et la culture migratoires des Roms signifient qu’il n’y a pas de patrie reconnue centralement, ce qui rend la langue de communication plus large assez essentielle. La deuxième langue est le romani. Plus précisément, la ressource linguistique Ethnologue la nomme » macrolangue « , en référence au fait que le romani peut être subdivisé en un certain nombre de variétés (pour eux, sept) suffisamment distinctes pour être leurs propres langues.
Le romani, de manière fascinante, est originaire d’Asie du Sud et fait partie de la branche indo-aryenne de la famille des langues indo-européennes. Sa grammaire et son vocabulaire de base sont donc apparentés au sanskrit et aux autres langues indiennes comme l’hindi, l’urdu et le punjabi. Malgré un nom très similaire et le grand nombre de Romanis en Roumanie, le romani n’est pas du tout lié au roumain. Le mot « rom », qui signifie un Rom de sexe masculin, est probablement dérivé du sanskrit « doma », faisant référence à la caste.
De un à dix, comparons les chiffres en hindi (à gauche) et en romani normalisé (à droite). J’ai simplifié l’hindi romanisé (qui n’a pas non plus de rapport avec le romani !) ici pour faciliter la lecture, car il n’est pas normalement écrit dans cette écriture.
1 : ek/ekh
2 : do/duj
3 : tiin/trin
4 : char/štar
5 : panch/pandž
6 : che/ šov
7 : saat/ifta
8 : aath/oxto
9 : nau/inja
10 : das/ deš
Vous remarquerez que 7 à 9 sont différents. Ils sont empruntés au grec. Le reste est clairement très proche, ne différant pour la plupart que par une voyelle, un voisement ou une position consonantique, et il y a des preuves plus concrètes (mais moins digestes) provenant de la grammaire.
Ok, nous avons donc les lingua francas de leurs pays (y compris les États-Unis, où vivent environ un million de Roms). Nous avons la macrolangue rom, divisée en un certain nombre de langues distinctes, dont certaines comptent jusqu’à des centaines de milliers de locuteurs. Quoi d’autre ?
Langues mixtes
Chacune de ces langues a un certain nombre de dialectes, parfois nommés pour des emplois traditionnels comme l’orfèvrerie et le dressage des ours. Il en existe littéralement des centaines.
L’influence des langues romanes ne se limite pas à leurs propres variétés. Il existe également des dizaines de langues mixtes, formées par l’application du vocabulaire romani à des structures grammaticales non romani. Parmi celles-ci, on trouve le cant écossais, fusionnant le romani, l’écossais, le gaélique et l’anglais, et l’erromintxela, dérivé du basque.
Certains roms se sont même glissés dans l’anglais. L’argot polari, célèbre pour son utilisation par la communauté gay britannique lorsque l’homosexualité était illégale, a adopté des mots roms. Il est difficile de vérifier un grand nombre d’étymologies romani, mais deux d’entre elles ont migré du romani vers l’anglais plus large en passant par le polari : » zhoosh » (up, pour améliorer quelque chose) et – moins susceptible d’être romani – » drag « , comme dans » s’habiller en drag « . Les termes argotiques britanniques » chav » (un péjoratif de la classe ouvrière, à partir de » chavo « , qui signifie enfant) et » pal » (ami, en fin de compte du sanskrit pour » frère « ) semblent être des emprunts directs.
Alors, que parlent les Roms ? Eh bien …
Paul Sutherland écrit sur les langues en danger, la sociolinguistique et les phénomènes connexes pour ALTA Language Services. C’est un linguiste, un photographe et un écrivain qui se passionne pour le soutien aux communautés linguistiques en danger. A cette fin, Paul est titulaire d’un MA en documentation linguistique &Description de SOAS et a travaillé avec des groupes comprenant des archives linguistiques, des développeurs de matériel pédagogique et l’UNESCO.