Que signifie « avoir le sens des mots » ?

Est-ce que « avoir le sens des mots » est un avantage lorsqu’on entreprend un travail de transcription ? Et quelle est la pertinence de la photo ci-dessus ?

« Avoir le sens des mots » signifie avoir un talent pour utiliser le langage d’une manière charmante, éloquente, efficace ou persuasive. Essentiellement, c’est quelqu’un qui a le « don du papotage ». Il s’agit principalement d’une expression britannique, mais le don du papotage est originaire d’Irlande, où il est utilisé pour désigner une personne qui a embrassé la pierre de Blarney en Irlande. La photo ci-dessus est en fait une photo de touristes tentant d’embrasser la pierre Blarney.

Est-ce important d’avoir le don du papotage ou de savoir manier les mots pour faire un travail de transcription ? Cela aide certainement. Si vous pouvez voir la structure probable d’une phrase, alors cela vous facilitera certainement la vie en essayant de relever les différents mots utilisés pour construire la phrase. Par exemple, dans la phrase :

« Oo you really have a way with w… »

et que vous n’êtes pas capable d’entendre le dernier mot à 100%, alors un transcripteur expérimenté saura qu’il y a une chance pratiquement garantie que le dernier mot soit « mots ». Un locuteur non natif de la langue que vous faites transcrire aura sérieusement du mal à faire la même supposition.

« Having a way with words » est une expression britannique traditionnelle pour décrire quelqu’un qui est capable de parler les pattes arrière d’un âne ou qui a le don du papotage. Une expression similaire du Yorkshire est que vous êtes « warna than owt ». Toutes ces expressions désignent quelqu’un qui est capable de parler en douceur, d’expliquer clairement quelque chose, de passer sous silence les choses gênantes ou de chercher à persuader quelqu’un de faire quelque chose alors qu’il préférerait ne pas le faire. Avoir le sens des mots est souvent une expression utilisée lorsqu’il s’agit de politiciens, donc par exemple vous pouvez ou non aimer ou apprécier David Cameron (au moins la moitié des personnes au Royaume-Uni n’aimeraient vraiment pas passer beaucoup de temps avec lui en ce moment après sa débâcle de prise de décision sur le référendum de l’UE), mais il avait certainement le sens des mots et semblait prendre le dessus sur Jeremy Corbyn, le leader travailliste presque chaque semaine à l’heure des questions au Premier ministre à la Chambre des communes.

Avoir le sens des mots est également quelque chose que possèdent un bon nombre d’escrocs et de fraudeurs, car ils sont capables de persuader leurs victimes de se séparer de leur argent durement gagné.

Lorsqu’il s’agit de transcription, c’est probablement une bonne idée d’obtenir un transcripteur britannique pour compléter votre travail, car de telles expressions ne seront pas relevées par les transcripteurs travaillant à l’étranger et qui ne sont pas habitués à de telles expressions régionales.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.