Qu’est-ce qui se passe avec « I can’t with »?

Q : J’écris au sujet d’une expression que je viens de commencer à remarquer : l’utilisation de « I can’t with » pour signifier « je ne peux pas faire face à » quelque chose. Je ne demanderai pas si c’est une chose (un autre usage utile et apparemment récent), puisque c’est clairement le cas, mais depuis combien de temps c’en est une?

A : Vous avez raison. Beaucoup de gens utilisent l’expression « je ne peux pas avec » dans le sens de « je ne peux pas faire face à » quelqu’un ou quelque chose.

Voici quelques exemples récents issus de recherches sur Google : « Je ne peux pas avec cette émission ! » … « Je ne peux pas avec ce chat » … « Je ne peux pas avec ma famille stupide parfois » … « Je ne peux pas avec ces gens sur ce site. »

Donc, oui, c’est une chose, et si sauver un mot est utile, alors peut-être que c’est une chose utile. Et comme vous le suggérez, c’est un usage récent, mais peut-être pas aussi récent que vous le pensez.

Dans le roman pour jeunes adultes Waiting for You (2009) de Susane Colasanti, par exemple, la narratrice se plaint des  » personnes bizarres et espacées  » dans le métro, et dit :  » Je ne peux pas avec eux. »

Et dans « Ici et là », une nouvelle du recueil Girl With Curious Hair (1996) de David Foster Wallace, le narrateur dit : « Tout le temps, je pensais constamment à elle – mais elle dit : « Mes sentiments ont changé, que puis-je faire, je ne peux plus avec Bruce. « 

Bien qu’il existe depuis un certain temps, il est difficile de déterminer exactement quand cet usage est apparu. Les gens laissent couramment tomber les verbes après « can’t », ce qui complique les recherches dans les bases de données pour « I can’t with. »

Lorsque « can » ou « can’t » est utilisé comme auxiliaire (c’est-à-dire un verbe d’aide), le verbe principal est souvent laissé tomber lorsque l’auxiliaire est répété. En voici un exemple : « Je peux m’occuper de votre famille, mais pas de la mienne. »

C’est de l’anglais standard. Mais dans l’usage que vous avez demandé, le verbe principal n’apparaît jamais. L’auxiliaire fait tout le travail.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.