Reddit – Français – Phrases françaises (avertissement : coquines)

De manière pas si formelle ?

Je pense que nous avons deviné que vous ne demandiez pas quelque chose en rapport avec le travail.

Vous aurez besoin de pratiquer la prononciation, cependant.

Je ne veux pas paraître trop ringard lol.

Je pense qu’être ringard est bien. Qu’est-ce qui est trop mielleux ? =D

J’essaierai de te faire quelque chose.

Vilain !

« Vilain ! »

Ça marche mieux avec une intonation descendante, au lieu de l’ascendante que vous avez probablement déjà entendue

Vilain garçon

« Vilain garçon. »

Celle-ci est facile. Je pense même que vous serez capable de le dire assez rapidement.

Tu es vraiment un vilain garçon

« Tu es vraiment un vilain garçon »

Traduction littérale. Ca me semble un peu vieux jeu.

« Tu as été si vilain »

Quelque chose comme « how naughty you’ve been ». Je pense que je trouve « garçon » démodé dans ce contexte.

J’ai tellement envie de toi

« J’ai vraiment envie de toi »

Pas grand chose à dire sur celui-ci. Traduit mot à mot, ça ressemble à « J’ai vraiment envie de toi »

C’est assez proche, je suppose.

J’aime quand tu me regardes comme ça

« J’aime quand tu me regardes comme ça. »

Je pense que celui-ci va te donner du fil à retordre, pour une raison quelconque. =)

Longueur.

Tu me fais me sentir si bien

« Tu me fais me sentir si bien ! »

Tu peux me baiser quand tu veux

Voici un défi.

« Tu peux me *** quand tu veux »

La place *** est pour le mot qui signifie « baiser ». La phrase est la même pour si vous utilisez à la fois « baiser » et « faire l’amour » Donc je vous donne les deux :

Baiser => baiser (comme verbe. Le noum, c’est juste baiser. Oui, c’est déroutant, je sais. Mieux vaut ne l’utiliser que si vous voulez dire « baiser », je suppose.)

Make love => faire l’amour

Au cas où vous seriez aussi romantique que je le suppose, en lisant vos phrases en anglais ! =)

Tu peux m’avoir comme tu veux

« Tu peux me prendre dans tous les sens »

Celle-ci est drôle, pour moi. Elle signifie « Tu peux me prendre dans tous les sens ». C’est pour la traduction plus sexuelle.

« Tu peux me garder autant que tu veux. (à tes cotés) »

« Tu peux me garder autant que tu veux (à tes cotés) »
La plus romantique.

Est-ce que je suis une gentille fille ? »

« Est ce que je suis une gentille fille ? »

Bonne fille/ Vilain garçon. Je vois une tendance ici.

Je suis ta petite pute

« Je suis ta petite pute. »

Mot à mot. Ça me fait bizarre d’avoir une phrase douce avec « bonne fille » et une phrase plus dure avec « portée » juste après.

Ça me rappelle tous les euphémismes tant en français qu’en anglais pour ce mot, comme « travailleuse du sexe ». J’ai utilisé le mot correct, de toute façon, donc pas d’inquiétude ! =)

N’hésitez pas à m’en demander d’autres. Je m’ennuie.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.