Je suppose que cela dépend de ce que vous considérez comme « authentique »
lì zhī est la prononciation mandarine, qui est la langue principale en Chine continentale, ressemble à « lee jir » sans accent sur le « r » (difficile d’expliquer la dernière partie sans IPA, que je cbf à ajouter), tandis que la prononciation Jyutping est pour la prononciation cantonaise. Alors que je ne connais pas le cantonais, sur la base de mes connaissances limitées, la première partie est clairement similaire à « lie », avec la deuxième partie (je devine) sonnant comme « zee ».
Le mot anglais n’est pas clair à vue d’œil quant à l’origine de sa prononciation, mais ma supposition est qu’il s’agit d’un mot d’emprunt cantonais, ce qui est étayé davantage par le fait que le monde anglophone obtient généralement beaucoup de ses mots d’emprunt chinois à partir de mots cantonais (Kung Pao Chicken, Canton, Bok Choy, Gung-ho, chop suey etc) et le fait que les litchis sont principalement cultivés dans les provinces de Guangdong (Canton) et Fujian. Donc si vous voulez, vous pouvez dire que « lee-chee » est probablement le plus proche, mais aucun n’est « correct ». Je dis « lai-chee ». Variation dialectale.
TL;DR Ça n’a pas d’importance, aucun des deux n’est « correct ».