スペイン語のスラング:アルゼンチンの10の単語

言語を学ぶとき、本や教室ではあまり見かけないものがあります。

しかし、ネイティブスピーカーと話すとき、いくつかのスラングに遭遇するはずです。

国や都市によって、スラングに違いがあるため、どの単語がどの場所で、どの人たちと最も役に立つかを考えることが重要です。

メキシコとスペインのスラングを紹介しましたが、次はアルゼンチンのスラングを紹介します!
(この記事の例では、voseoを使用していることに注意してください。 詳しくはvoseoについての記事をご覧ください!)

アルゼンチンのスペイン語スラング

CHE = HEY(表現、名詞)

スペイン語の類義語: oye

Che, ¿sabés a dónde van?
Hey, do you know where they’re going?

アルゼンチンのスラングで最も汎用性の高い言葉であることは間違いなく、この言葉は有名なエルネスト「チェ」ゲバラのニックネームとなりました。 CHETO/A = FANCY (形容詞、名詞)

Spanish Synonym: sofisticado, lujoso, costoso

Ella es muy cheta, siempre compra cosas de marca.Of.Or.jp

CHETO/A = FANCY (Adjective, noun); “dude” みたいに人を指す名詞になる。
彼女は本当に派手で、いつもいいブランドのものを買っている。

「チェト/ア」は、かなりシンプルで手に取りやすい言葉ですが、その裏には多くの意味が隠されている言葉の一つです。 この言葉を使う背景には、文脈によって、ユーザーが肯定的な感情を抱いたり、否定的な感情を抱いたりすることがあるので、注意が必要です。 6605>

LABURAR, LABURO = WORK(動詞、名詞)

Spanish Synonym: trabajar

Ayer fue un feriado, pero hoy tengo que ir a laburar.
昨日は休日だったが、今日は仕事に行かなければならない。

イタリア語の「lavorare」が語源で、アルゼンチン人同士の会話ではよく使われる言葉です。 アルゼンチン人の知人に “en que laburás? “と聞くときに使ってみてください。 (What do you do for work?)

QUILOMBO = MESS (noun)

Spanish Synonym: lío

Él la dejó para estar con su prima y ahora están todos peleando. ¡Que quilombo!
He left her to be with her cousin and now are everyone fought. What a mess!

この言葉はキンブンドゥ語のkilomboから来ており、植民地時代のブラジルでは逃亡奴隷の村を表すのに使われていたが、アルゼンチンではその意味合いはなく、むしろ文字通り、あるいは比喩的に大きな混乱であることを表すのに使われるようになった。

POSTA = REAL, FOR REAL(形容詞、名詞、表現)

Spanish Synonym: en serio, de verdad

¡Quiero comer un sándwich posta, no ese que solo tiene queso !
I want to eat a real sandwich, no this that has just cheese!

この単語はどのスペイン語にもあるようですが、アルゼンチンのものは特にダイナミックです。 形容詞にも名詞にも感嘆詞にも使えます。 また、「posta」は「Vendieron su casa.
彼らは家を売った」のように、事実かどうかを確認するための質問としても使うことができます。

BOLUDO/A = DUDE(名詞)

スペイン語の類義語:amigo, tipo, estúpido(地域的には huevón, g¬üey, tío など)

アルゼンチンのスラングは “che” に続いて、 “boludo” が最もよく知られていると思いますが、これは “check” とよく対になって、かの “che, boludo!” というように、”che” と呼ばれています。 友人への挨拶に使われたり、侮辱の言葉として使われることもあるので、注意しつつも熱意をもって進めましょう。 また、「boludeces」という別の名詞に修飾して聞くこともありますが、これは誰かがするような間抜けなことや愚かなことを指します。

BIRRA = BEER(名詞)

スペイン語の類義語:cerveza

¿Vamos a tomar una birra?
Wanna go get a beer?

アルゼンチン・スペイン語のイタリア語の影響がここにも現れています(「birra」はイタリア語でビール、アルゼンチンの文化の他の側面と同様に、この言葉はそこからきているのです)。 また、新しいアルゼンチンの友人とつながるときに使いたい言葉です。

FIACA = LAZINESS(名詞)

Spanish Synonym: pereza

No quiero salir hoy, tengo fiaca.
I don’t want to go out today, I’m tired and lazy.

スペイン語の他の多くの条件(hambre, sed, sueñoなど)と同様に、「fiaca」はほとんど「tener」とともに、誰かの気持ちを話すときにのみ使用されます。 自分も他人も「fiaca」であるということは、何かをする気になれない(おそらく説得される必要がある)ことを言うようなものです。 イタリア語の「fiacca」からも来ています。
My mamá found out that I didn’t come home last night and now she’s super angry.

“Re” はほとんどどんな形容詞にも、時には他の品詞にも使えますが、特に感情にはよく合います。 このことを考える良い方法は、強調するために “super” という単語を使うかもしれないときはいつでも、”re” も使える可能性があるということです。 6605>

TRUCHO/A = FAKE, BAD QUALITY (adjective)

Spanish Synonym: falso, de mala calidad

Si vas a esa tienda, tené cuidado, venden muchas cosas truchas.
If you go to that store, tené cuidado, they sell a lot of fake stuff.

「trucho/a」を使って、何かが良くない、何かが見た目と違う、つまり、あるものを期待していたら、別のものが出てきたというようなことを言うことができます。 人に使う場合は、その人が嘘つきであることを意味します。 (

AHORA VOS

¡Ahora vos! (全部まとめて、あなたの新しいスラングをコメントで使ってみてください。 ボーナスポイントとして、”vos “を使ってください!

スペインやメキシコのスラングなど、他の記事もぜひご覧ください。また、例文を見て “vos “の使い方が気になったら、voseoについての記事でもっと詳しく紹介しています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。