デレク・ウォルコット

伝記

デレク・ウォルコットは20世紀の詩人で、小アンティル諸島のセントルシア島で1930年1月23日に生まれました。 双子として生まれた。 父親は公務員で、絵を描いたり詩を書いたりしていたが、デレクと双子の弟が1歳のときに亡くなった。
そのため、ウォルコットは家族から聞いた話以外、父親を知ることはなかった。 母親は芸術を愛する教師で、よく子どもたちに詩を朗読していた。 ウォルコットは人生の初期段階において、家族が直面した過酷な状況を知り、また自分自身も幾度か経験した。 このような苦難の中から選ばれたものが、彼の詩のインスピレーションとなり、材料となった。 特に、ウォルコットの祖母たちは奴隷制の時代を生きており、奴隷制の話題は、彼が作品の中で何度も触れることになる。 母親は地元のメソジスト教会の指導に携わっていたが、カトリックが主流の島の文化に一家は影を潜めていた……。 カリブ海で育ったことは、その後の彼の詩作や人生全般に大きな影響を与えた。 ウォルコットの教育は、彼の芸術家としてのキャリアの火付け役となった。 育った島にあるセント・メリーズ・カレッジや西インド諸島大学で学んだことは、芸術家としての彼にインスピレーションを与えるものでした。 この芸術への情熱が、1953年にトリニダードに移り住み、演劇と美術の批評家としての仕事をすることにつながった。 18歳のとき、母親に金を借りて『25の詩』(1948年)と『若者のための墓碑銘』(1948年)を自費出版したのが、彼の最初の大きな文学的業績となる。 XII Cantos』(1949年)を出版した。 6年間ほどトリニダードに住んだ後、ウォルコットはトリニダード・シアター・ワークショップを設立した。 彼の戯曲の大半はこの工房で作られることになる。 その後、ウォルコットは世界中を旅し、カリブ海の文学と生活のカルチュリストとなることに多くの時間を費やした。 また、ボストン大学の文学部教授として指導にあたることもあった。 1985>

ウォルコットの作品に共通するテーマは、カリブ海の文化と歴史、植民地主義の影響、そして言語との関係である。 彼は、英語、カリブ海の言語、フランス語など、さまざまな言語を混在させることがあります。 1985>

この詩「海は歴史」からの抜粋では、ウォルコットは、中航路と奴隷制の始まりの詳細と恐怖を掘り下げることによって、アフリカ史との関連でカリブ海の歴史を探求している。 彼は、この時代の歴史の多くは、「あの灰色の金庫の中」である海に閉じ込められており、奴隷船に乗って死んだり、中航路で溺死したアフリカの人々の失われた命の中にあると示唆している。 また、聖書(出エジプト記)に登場する約束の地を求めるユダヤ人の逃避行と強く比較している。

「海は歴史」

あなたのモニュメント、あなたの戦い、殉教者はどこにいるのか
あなたの部族の記憶はどこにあるのか

「海は歴史」

「出エジプト記」に登場するユダヤ人はどこにいるか? 閣下、
その灰色の金庫の中です。 海だ 海
はそれらを閉じ込めたのです。 海は歴史である。

まず、混沌とした重い石油があり、
次に、トンネルの終わりの光のように、

カラベルの提灯があり、
それが創世記である。
次に、満員の叫び、
糞、うめきがあった:

出エジプトである。

次の詩「A Far Cry From Africa」では、ウォルコットはさらに、イギリスの植民者と、ヨーロッパの植民地勢力によって強制的にカリブ海に連れてこられ、奴隷にされたアフリカ人、アフリカに残って故郷で植民地主義の影響と戦っている人々と分離した、両方の文化遺産を探っています。 彼はアフリカの植民地政策や歴史的な出来事について語り、キクユ族とイギリス人の両方について語る。しかし、詩の最後には、より大きな焦点を絞り、強く困難な個人的なつながりを作っているのだ。 しかし、最後の7行で彼は、イギリス人とアフリカ人の背景の間の不協和音と、これらの様々な文化から得たもの、受け継いだものを、もし少しでも平和的に結びつけることができるとしたら、どうしたらよいかを自分自身に問いかけている。 ウォルコットは文化的な側面をすべて考慮するのではなく、アフリカとイギリス双方の文化の残酷な歴史に焦点を当てています。 1985>

“A Far Cry From Africa”
アフリカの毛皮を風がなびかせながら、”A wind is ruffling the tawny pelt
Of Africa. キクユはハエのように素早く、
草原の血流に食らいつき、
死体は楽園に散らばる。
腐肉の大佐である虫だけが叫ぶ、
この別々の死者に憐れみをかけるな!
統計は正当化し学者は奪う、
植民政策の顕著な点を。
ベッドで切り刻まれた白人の子供にとって、それは何なのか?
ユダヤ人のように消耗品である野蛮人にとって?

打ち手によって脱穀され、長い草は
トキの白い塵となり、その鳴きは
文明の曙から
乾燥した川や獣が生息する平原を旋回していたのだ。
獣の獣に対する暴力は
自然の法則として読まれるが、直立した人間
は苦痛を与えることによって神性を求める。
心配する獣のように憂鬱で、彼の戦争は
ドラムの締まった死骸に踊りながら、死者が契約する白い平和への土着の恐怖を
なお勇気を呼ぶのであった。

またもや残忍な必要性がその手を拭う
汚れた大義のナプキンの上で、
スペインと同様に我々の思いやりの浪費
ゴリラはスーパーマンと格闘しているのだ。
両者の血に毒された私は
静脈に分け入ってどこへ向かおう?
英国支配の酔狂な役人を呪った私は
このアフリカと私の愛する英国語の間でどう選ぶ?
両者を裏切るか、両者の与えるものを返すか?
この虐殺と向き合ってどうすれば冷静にいられるか?
どうすればアフリカから転向し生きることができるのか?

朗読とインタビュー

Poetry is an Island – Derek Walcottのアーティスト、詩人、人間としての短い説明、Love After Loveの朗読など

Poem Reading by Derek Walcott

Saint Lucian Nobel Laureate Derek Walcott on Empire and Language – Empireとしてのアメリカに関する論考です。 1985>

Recent Works

  • White Egrets (2010)
  • Selected Poems (2007)
  • The Prodigal (2004)
  • Tiepolo’s Hound (2000)

Sources
“Derek Walcott”.” ポエトリー・ファンデーション. ポエトリー・ファンデーション、n.d. Web. 09 Dec. 2016.
<https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poets/detail/derek-walcott>.

“Derek Walcott – Biographical”(英語). ノーベル賞. Web. 2016.12.09.
<http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1992/walcott-bio.html>.

Walcott, Derek. “”アフリカからの遠い叫び”” Poets.org. Academy of American Poets, n.d. Web. 09 Dec. 2016. <https://www.poets.org/poetsorg/poem/far-cry-africa>.

Walcott, Derek. “”海は歴史”” Poets.org. Academy of American Poets, n.d. Web. 09 Dec. 2016. <https://www.poets.org/poetsorg/poem/sea-history >.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。