ポーランド語で「メリークリスマス」はどう言うのですか?

サンタ(Święty Mikołaj)がみんなにメリークリスマスと伝えている看板。

ポーランド人の同僚とクリスマスのイベントをしていた時、大きなイベント~サンタが来て子供たちにプレゼントをあげる~があり、ポーランド人の同僚の一人が体を乗り出して「ポーランドではサンタは2回も子供たちに会うんだよね」と言ってきました。

サンタは2回来るのか

2回!? 子供の頃、サンタさんの訪問が楽しみで、爆発しそうだったのを覚えています。 サンタの訪問が2回もあったら、どんなに興奮していたことでしょう。

ポーランドのサンタはいつ来るのか

サンタの最初の訪問は12月6日の聖ニコラスの日、2回目は予想通りクリスマスイブに訪れます。

ポーランドはとても家族的な国なので、クリスマスに一人で過ごす人はいないのでしょうか?

どうやらそうみたいですね。 しかし、この場合の「ホーム・アローン」は文字通りではなく、むしろマコーレー・カルキンがケビン・マッカリスターを演じた1990年の映画『ホーム・アローン』(ポーランド語のタイトルはKevin Sam w Domu、文字通り、家の中で一人のケビン)のことを言っているのです。

数あるホリデー映画の中で、なぜ『ホーム・アローン』が人気なのか。

この映画はポーランドの共産主義時代の終わりに公開され、ジョー・ペシやダニエル・スターンが演じるドジな泥棒に立ち向かう気概に満ちた小さなケビン(マコーレ)の姿がポーランド人の心に響いたんです。 また、この映画は、西側で手に入る物質的な豊かさをよく表していた。

A few holiday words in Polish

現地の言葉をいくつか覚えておくと便利ですし、何より楽しいものです。 ポーランド人は初対面の人には遠慮がちですが、スーパーのレジで「Wesołych Świąt」と言えば、笑顔で返してくれます。

Wrocław Christmas Marketの案内板です。 Boże Narodzenie は文字通り「神の誕生」を意味します。

Wesołych Świąt と他の祝日言葉

  • “Happy Holidays/Merry Christmas” の短い言い方は “Wesołych Świąt.”
  • “Merry Christmas” の正しい言い方は “Wesołych Świąt Boże Narodzenie” と言います。 Boże Narodzenie は文字通り「神の誕生」を意味します。
  • “We wish you a Merry Christmas” は “Życzymy Wesołych Świąt. “です。”
  • 「サンタクロース」は “Święty Mikołaj”
  • 「クリスマスツリー」は “choinki.”
  • 「クリスマスマーケット」は “Jarmark Bożonarodzeniowy.”
  • “靴下 “は “skarpety.”
  • “クリスマスの買い物 “は “zakupy świąteczne.”
  • “クリスマスプレゼント “は “prezenty świąteczne.”
  • “新年おめでとう “は “Sczęśliwego Nowego Roku.”
  • “新年おめでとう “は “szzęśliwego.”
  • クリスマスプレゼントは “skarpety.”。 短く言えば “Nowy Rok!”です。

皆さんはzakupy świąteczneを完成させ、十分に飾り付けられたchoinkiの下にprezenty świąteczneを包み、蜥蜴人は丁寧に暖炉に掛けていることでしょう。 そして、もし偶然にも「ホーム・アローン」の再放送に出会ったら、どうか皆にWesołych ŚwiątとSzczęśliwego Nowego Rokuを祈ってください!

Słupskの地元の食料品店で販売されているクリスマスツリー

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。