カタツムリ郵便は死んだか? 留学中の友人や、中国のペンパル(笔友、bǐyǒu)がいるのかもしれません。 ネットで買ったものを返品する必要があるかもしれない。 もしかしたら、成&通
の複数の人のように、かわいいポストカード(明信片、míngxìnpiàn)を断ることができないかもしれません(画像はイメージです。 ブログ主が中国大陸と台湾を旅したときの絵葉書の詰め合わせです。 犬もポストカードです!)
中国の郵便制度を利用することは、中国語の上級者にとってさえ、困難な作業のように思えるかもしれません。
米国から中国本土や台湾にメールを送る
米国から中国本土や台湾にメールを送るのは、最初は難しく感じるかもしれません。 と聞かれるかもしれません。
幸いなことに、宛先の地域を英語で書きさえすれば、残りの宛先は英語、中国語、またはその両方で書くことが可能です。 なぜなら、アメリカの郵便局は、中国本土か台湾の郵便局にしか手紙を配達しないからです。 中国本土では、中国郵政公社(China Post、Zhōngguá yóuzhèng)が、台湾では中華郵政(Chunghwa Post、Zhōnghuá yóuzhèng)が、あなたの手紙を取り扱います。
中国人が配達するのですから、英語で「P.R. China」(または「中華民国台湾」)と書き、その後に中国語で受取人の住所を書き、その下か右側に英語で受取人の住所を書けばよいのです。
中国語での住所の書き方
住所の形式
何をどこに送るにしても、中国語で住所(地址、dìzhǐ)をどう書くか知っておく必要があります。
英語で書かれた住所とは異なり、中国語で書かれた住所は、最大の地理的要素(通常は省)から始まり、最小のもので終わります。
注意すべきことは、すべての中国の住所が上記のすべての部分を含むわけではないということです。 たとえば、北京、上海、天津、重慶は省レベルの自治体(直辖市、zhíxiáshì)なので、これらの都市にある住所の場合は省を記載する必要はありません。 また、中国には5つの省レベルの自治区があります。 広西、内モンゴル、寧夏、チベット、新疆の5つの省レベルの自治区があります。 これらの地域にある住所を書くときは、省区(shěng)の代わりに自治区(zìzhìqū)を使うべきです。
区(qū)と県(县xiàn)が都市よりも小さな行政単位であることは奇妙に思えるかもしれませんが、中国の都市のほとんどは本当に、本当に大きいことを思い出してください。 区は都市部にあり、県は農村部にある。 中国本土の一般的な行政階層では区の方が若干高いため、いくつかの県は区への地位変更を請願しています!
通り番号や建物番号を書くときは、アラビア数字の後に号(hào、一連番号を示すのに使用する文字)を使用します。 アパートや部屋の番号を示すには、アラビア数字の後に室(shì; apartment, room)を付けます。 例:
- 学院路30号 – 雪園路30号
- 9号楼3室 – 地瓜路30号 – 建物番号. 9, Apartment 3
以下は中国語で書かれた住所の例です。
- 陕西省西安市新城区长乐东路10号蓝天小区28号楼21室 – Shǎnxī shěng Xī’an shì Xīnchéng qū Chánglè dōng lù 10 hào lántiān xiǎoqū 28 hào lóu 21 shì
- 北京市东城区交道口南大街76号 – – 蓝西省新城市长乐东路10号蓝天小区28号楼21室 Běijīng shì Dōngchéng qū Jiāodàoku nán dàjiē 76 hào
なお、中国語で書く住所は、各部の間にコンマを挿入する必要はないです。 米国標準の書式(小さい順)で英語で書くと、同じ住所は次のようになります:
- Apartment 21, Building No.28, Blue Sky Residential Community, No. 北京市東城区角大口南街76号
この2番目の住所は張ママの四川飯店(张妈特色川味馆、Zhāsè māmā tèsè chuān wèi guǎn)、別名北京一の四川飯店に属しているのである。 例えば、あなたが店主に手紙を書き、引っ越してからずっと红油水饺(hóng yóu shui jiǎo、ラー油餃子)が恋しいと言ったとしよう(これは純粋に仮説のシナリオであり、ブロガー自身が食べた餃子を切なく空想した結果では全くない)。
(画像はイメージです。 張ママの四川飯店のラー油餃子。 いつかまた、このブログ主が作ってあげます。)
中国語で手紙を出すときは、相手の名前をフルネームで書き、役職名を使うのが礼儀です。 相手の役職名や、「先生(xiānshēng, Mr.)」「女士(nǚshì, Ms.)」のような一般的な役職名を使うことができます。 手紙の受取人は、名前の後の括弧内に收(shōu, 受け取る)と書いて、意図する受取人を示します。
さて、張ママは明らかに張ママの四川飯店のオーナーの正式な名前ではありませんね。 その情報がないので、この例では某(mǒu mǒu, so-and-so)で代用できますが、実際にこの手紙を送るなら、張ママの本名が必要でしょう。 東城区の郵便番号(100007)を入れれば、張ママの宛名に必要な情報はすべて揃います。
- 100007
- 北京市东城区交道南大街76号
- 张妈特色川味馆
张某女士(收)… 続きを読む
封筒の宛名の書き方
封筒の正しい位置に宛先と差出人の住所を書くことは非常に重要です。
中国大陸では、郵便物は横長の封筒で送られます。
まず第一に、受取人の郵便番号(邮编、yóubiān)は封筒の左上隅に記載されます。 中国本土は6桁の郵便番号です。
封筒の左上、郵便番号の下に受取人の住所を入れます。 宛先が長い場合は、2行に分けることもある。 受取人の会社名や団体名は、2行目に書くこともできます。
差出人の住所と名前は、封筒の右下隅に記載されます。 差出人の住所がよほど長くない限り、これらは通常1行で書かれる。 手紙を書く人は、自分の名前の後に括弧で寄(jì, 送る)を書いて、自分が送り主であることを示すことができます。
前節の内容を参考に、張ママ宛ての封筒の宛名書きをしてみましょう。 最初の例の住所と、仮の送り主として刘洋(Liú Yáng)という名前を使い、張お母さんがもし望むなら、返事の手紙に自分の秘密のラー油餃子のレシピをどこに送ればいいかわかるようにします。
台湾では、横型と縦型の2種類の封筒が一般的に使われているようです。
封筒の中央に受取人の住所と氏名を記入します。 3桁の郵便番号が最初に来て、次の2行に残りの住所が続く。
差出人の情報は、封筒の左上に全く同じ書式(郵便番号、住所、氏名)で書きますが、文字が小さくなっています。 台湾に手紙を送るときは、繁体字を使うことを忘れないでください!
縦長の封筒では、封筒中央のボックスに受取人の名前が縦書きで書かれています。 右上には受取人の郵便番号、封筒の右側には受取人の住所が入ります。 差出人は左下に郵便番号、封筒の左側に名前と住所を縦書きで書きます。 心配しないでください。台湾に住んでいて、たくさんの手紙を送ったり受け取ったりしない限り、このタイプの縦書き封筒を見ることはあまりないでしょう。