今週の語学のヒント コープかコルプか?

この週刊ポストでは、英語学習者に言語のトリッキーなエリアに関する便利なヒントをお届けします。 これらのヒントは、学習者がしばしば難しいと感じる英語の分野(スペル、文法、コロケーション、同義語など)をベースにしています。 今週は、Corp.とcorp.の発音の違いについてです。

ここ英国では、ルパート・マードックと彼のニュース帝国に関わるニュースが長く続いています。 マードック氏の帝国の名前は ‘News Corporation’ で、一般に ‘News Corp.’ と短縮されます。 ラジオやテレビでこの話が大きく取り上げられていますが、ニュースキャスターの中にはこの短縮形の発音に少し苦労している人もいるようです。 corps という単語がありますが、これはフランス語の体を意味する単語に由来し、英語の core と同じように発音されます。 corpsとcorpseはどちらも「体」を意味する同じラテン語の語源、corpusに由来しますが、corpそのものも、一緒に働く人々の「体」を指すのによく使われます(ただしcorpは実際にはフランスのcorp d’armée を経由しています)。 例えば、army corps、diplomatic corps、press corpsなどです。 おそらく、「ニューズ・コーポレーション」をめぐる混乱は、ここから来ているのだろう。 たとえ press corps という用語が一般的に使われていても、’News Corp.’ は corps ではなく corporation という単語を指しているので、最後に ‘p’ の音をつけるべきです。

その他の言語のヒント

Browse the list under the ‘language tips’ tag here on the blog for more useful language tips.

Would you want to improve your vocabulary? MacLearnEnglishのツイートをフォローするか、Learn EnglishのFacebookページをご覧ください。

この投稿をメールで送信

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。