動物が何を考えているのか、本当にわかるのだろうか?

「世界一賢いチンパンジー」サラは、2019年7月、60歳の誕生日を目前にしてこの世を去りました。 彼女は人生の大半を研究対象として、ホモ・サピエンスに最も近い生き物の思考を覗く窓を科学者に提供したのです。

サラの死は、人間以外の動物が何を考えているのかを本当に知ることができるのか、という基礎的な問いを考える機会を提供してくれます。 哲学者としての私の経歴を生かし、私はその答えは「ノー」であると主張します。 6536>

動物の思考

動物が思考していることに疑いの余地はありません。 そうでないと考えるには彼らの行動はあまりに洗練されている。 しかし、動物が何を考えているかを正確に言うことは非常に困難である。 私たち人間の言葉は、彼らの考えを表現するには不向きなようです。

サラはこのパズルを例証しました。 ある有名な研究では、彼女は一連の動作を完了するために正しい項目を確実に選びました。 バナナに手を伸ばそうともがく人を見て、彼女は鍵ではなく棒を選びました。 檻の中で身動きが取れなくなった人を見せると、彼女は棒よりも鍵を選んだ。

このことから、この研究の研究者は、サラには意図、信念、知識という概念を備えた「心の理論」があると結論づけました。 しかし、他の研究者はすぐに異議を唱えた。 人間の概念がサラの視点を正確に捉えているかどうか、疑問視したのである。 その後、何百もの研究が行われましたが、チンパンジーの心的概念をどのように正しく特徴づけるかについては、いまだに意見の相違が続いています。

言葉と意味

結局のところ、言葉に意味を与えるという問題は、20世紀における哲学の主要な関心事であった。 特に、20世紀後半に最も影響力のあった哲学者であるW.V.O.クワインは、この問題に没頭していたのです。

ハーバード大学の教授であったクワインは、外国語を翻訳するために何が必要かを想像したことで有名で、彼はそのプロジェクトを「ラディカル・トランスレーション」と呼びました。 最終的にクワインは、同じように優れた翻訳が常に複数存在すると結論づけました。 その結果、私たちはその言語の言葉の意味を正確に把握することができなくなった。 しかしクワインは、ラディカルな翻訳が言語の構造によって制約を受けることも指摘しています。

クワインは、人間の言語とはまったく関係のない外国語を想像しましたが、ここでは説明のためにドイツ語を使うことにします。 その外国語の話者が次のような文章を口にしたとします。 “Schnee ist weiss.” と。 彼女の友人は笑顔でうなずき、その文章を真実として受け入れる。 しかし、残念ながら、この文章が何を意味するのかについては、あまりよくわかりません。 真実はたくさんあり、この文はそのうちのどれかを指している可能性があるのです。

しかし、外国人スピーカーが受け入れる文(「Schnee is kalt」「Milch ist weiss」など)と拒否する文(「Schnee ist nicht weiss」「Schnee ist rot」など)があり、時には状況によって(例えば、雪があるときだけ「Schnee!」と受け入れる)、他の文もあるとします。 証拠が増え、同じ単語が異なる文章で出てくるようになったので、仮説はより厳しく制約されることになります。 Schnee ist weiss」の意味について、経験則に基づいた推測をすることができます。

これは一般的な教訓を示唆しています:ある言語の文章を別の言語の文章に翻訳できる限り、それは主にある言語の単語を別の言語の単語に翻訳できるからです。 どのようにそれを翻訳するのだろうか。 文の翻訳には単語の翻訳が必要ですが、その「単語」が私たちの単語と対応しない場合、私たちはその文を私たちの文に対応させることはできないでしょう。

未知の文法

動物の思考は、見知らぬ言語の文のようなものである。 私たちの言語が言葉から構成されるのとは全く異なる方法で、部分から構成されている。 その結果、動物の思考には我々の言葉と一致する要素はなく、したがって動物の思考を我々の文に正確に翻訳する方法はない。

この議論をより具体的にするために、アナロジーを使用することができる。

モナリザの正しい訳は何ですか? モナリザは絵画であり、絵画を文に翻訳することはできないので、これは不適切な質問であるというのがあなたの答えなら、…それこそが私の主張です。 絵画はキャンバスに描かれた色で構成されており、言葉で構成されているわけではありません。 ですから、もしクワインの言う通り、中途半端な翻訳には単語と単語のマッチングが必要だとすれば、絵画が文章に翻訳されることを期待してはいけないのです。

しかし、モナリザは本当に翻訳に抵抗があるのでしょうか? “この絵には、リサ・デル・ジョコンドという女性が描かれていて、はにかんで笑っている “というような粗い表現をしてみるのもいいかもしれませんね。 問題は、不敵な笑みを浮かべる方法はいくらでもあるのに、モナリザはそのうちの一つしか持っていないことだ。 彼女の笑顔をとらえるには、もっと詳細な情報が必要です。

レオナルド・ダ・ヴィンチのモナリザをピクセルに分解すると、複製はできますが、翻訳はできません。

そこで、絵画を何千もの色のピクセルに分解して、”場所1に赤、場所2に青、… “といったミクロの記述を作成してみるのもいいかもしれません。 しかし、そのやり方では、再現のための指示と翻訳を混同してしまいます。

それに比べて、今日のニューヨークタイムズの一面のコンテンツを再現するための指示を提供することもできます。 「まずTキーを押し、次にHキーを押し、そしてEキーを押し、……」。 しかし、この指示は、ページの内容とはまったく異なることを述べているはずだ。 どのボタンを押せばいいかということであって、所得格差やトランプの最新ツイートや、マンハッタンのエリート幼稚園への入園をどう確保するかということではない。 同様に、モナリザは微笑む女性を描いているのであって、色とりどりのピクセルの集合体を描いているのではありません。

Nature of thought

そこで私が提案したいのは、動物の思考を特徴づけようとすることは、モナリザを説明しようとすることに似ているということです。

モナリザのアナロジーを文字通りに受け取るべきではありません。 動物が「絵で考える」のではなく、単に「人間のような文章で考えない」ということである。 結局のところ、サラのように初歩的な言語を苦労して学ぶことができた動物でさえ、3歳の人間が難なくマスターする豊かな再帰構文を把握することはできないのです。

サラや他の動物が考えているというかなりの証拠があるにもかかわらず、私たちは、彼らが何を考えているかを正確に言うことができないという厄介な立場にある。 彼らの思考は、我々の言語とはあまりにも異なる構造を持っているのだ。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。