Figurative language is part of our everyday communication. ある考えを別の考えを通して伝える話し方で、使用される用語は元の考えと関係がある。 このような言葉の形式は比喩的な意味としても知られ、文学的な文章、特に詩において広く使われている。
したがって、文字通りの意味で「私はとても喉が渇いている」と言い、比喩的な意味で「私は喉が渇いて死にそうだ」と言うのである。 一般に、比喩的な意味は、言葉に特別な表現力を与えるために使われると同時に、ある種の強さと独創性を持った言い方である。
自分を制限する表現
何かを言いたいが、何らかの理由で我慢する人を思い浮かべるとよい。 この場合、「彼は舌を噛む」(ここでいう舌を噛むとは、沈黙することと同じイメージである)と言うことになる。 この種の表現は、ある言語を話す人の間では何の問題もないが、ある言語を学ぶ人の間では混乱を招くことがある。 スペイン語があまりできない外国人が、「morirse de hambre」「tener la lengua larga」「partirse de risa」などと言うと、混乱する可能性が高い。
形容詞の使い分け
口語で会話するとき、メッセージに強調を加え、ある考えを皮肉るために形容的意味を利用する。 例えば、同僚の中に気性の荒い人がいて、そんな時に「ライオンが鳴きそうだ」と言う人がいたとしよう(この場合は、機嫌の悪い人のことを指している)。
ジャーナリズムの情報の文脈では、比喩的な意味を持つ表現が登場し、このようにしてより大きな情報的インパクトを達成する(「El Madrid tira el campeonato por la borda」や「el corredor llegó a meta hecho polvo」)。
文学の分野では、文体が非常に頻繁に使用されていて、言語を装飾し通常のものと違った側面を与えることが目的となっています。 このように、メタファーやメトニムなどを使って、言葉に比喩的な意味を持たせることができる(例えば、「白紙ページを前にした作家の苦悩」など)。
比喩的な意味がより精巧な次元を獲得するのは詩においてであり、詩人は通常の言語を超えた観念と言葉を関連づけるからである。