オリバー・ティール博士が選ぶA・E・ハウスマンの名詩
A. E. Housman(エー・アイ・ハウスマン)。 E. Housman (1859-1936) は、それほど多くの詩を書きませんでしたが、彼が残した詩は、世界中の何百万人もの人々に愛されています。 しかし、ハウスマンの詩の中で最も優れたものは何でしょうか? ベストテン」を作成するのは難しいことがわかりました。 私たちは、彼の最も有名な詩をいくつか紹介しましたが、同時に、巧みに作られた詩で心の琴線に触れるという、Housmanが最も得意としたことを示すと思われる詩もいくつか紹介しました。 各詩のタイトルをクリックしてお読みください。
1. ‘Loveiest of trees, the cherry now’.
Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more …A. の一つです。 E. Housmanの最も広くアンソロジ化されている詩の一つで、この詩の話者は、20歳の時、彼の3,000年と10のうち50年しか残されていないという事実について考察しています。 20歳という若さで、残り30年10年のうち50年しかないことを思い、残された時間の中で桜を愛でようとする。 この詩は、A・E・ハウスマンが初めて自費出版した『A Shropshire Lad』(1896年)から、このリストの4つの詩のうちの最初の詩です。
2 「若くして死ぬスポーツ選手に」
Smart lad, to slip sometimes away
From fields where glory does not stay,
A early though the laurel grows
It withers quicker than the rose.
Eyes the shady night has shut
Cannot see the record cut,
And silence sounds no worse than cheers
After earth has stopped the ears …
Housman fell in love with Moses Jackson, a fellow student and athlete, studying at the University of Oxford in the late 1870s.1870年代、オックスフォード大学に留学中、同級生であるモーゼス・ジャクソンは恋に落ちた。 ジャクソンはハウスマンの愛に応えなかったが、二人は友人であり続け、ジャクソンは他の誰よりもハウスマンの詩のミューズだった。
この詩は、1985年の映画『アウト・オブ・アフリカ』で朗読され、『シンプソンズ』のエピソードでクラスティ・ザ・クラウンが引用したが、1892年のモーゼズの兄アダルバート・ジャクソンの死をきっかけに生まれたと考えられる。
三. ‘On Wenlock Edge the wood’s in trouble’.
‘Twould blow like this through holt and hanger
When Uricon the city stood:
‘Tis the old wind in the old anger,
But then it threshed another wood.このように吹き荒れた。
それから、私の時代より前に、ローマ人は
この盛り上がった丘を見つめていた。
The blood that warms an English yeoman,
The thoughts that hurt him, they were there …
Mary Webbの小説やArthur Machenの1890年代の驚くべき小説The Hill of Dreamsのように、「On Wenlock Edge」は(後にRalph Vaughan Williamsの音楽に)彼が今踏んでいる西イングランドの同じ土地、しかしローマの占領時代のローマ兵士の生活を想像しているのである。
4. ‘Into my heart an air that kills’.
Into my heart an air that kills
From yon far country blows:
What are those blue remembered hills,
What spires, what farms are those?
A. E. Housmanの最高の詩の一つで、彼の最も人気の高い詩と言ってもよいだろう。 2つの短い詩の中で、ハウスマンは、私たちが「失われた内容の土地」である祖国に対して抱いている郷愁の感情を表現している。
話者は、遠い土地を見て、ある種の憂鬱な郷愁とともに、祖国の丘や尖塔を思い起こす。 その土地に住んでいたときは幸せだったが、年をとってその土地を離れた今、そこに戻ることはできないことを認識している。
Possess, as I possessed a season,
The countries I resign,
Where over elmy plains the highway
Would mount the hills and shine,
And full of shade the pillared forest
Would murmur and be mine …私が季節を持っているように、私が辞任する国々。
ハウスマンの第2巻「最後の詩」(1922年)から引用されたこの詩は、そのタイトル通り、ハウスマンが生前に出版を許可した最後の詩集であり、秋の季節に「非情で知恵のない自然」について考察した詩である。
A・E・ハウスマンの詩は、しばしば自己憐憫的で、その世界観が青年的でさえあると特徴づけられている。
しかし、’Tell me not here’が示すのは、ハウスマンが感情を表現することと感傷的になることの境界線をいかに巧みに踏んでいたかということである。 彼の詩は憐憫を含んでいるが、自己憐憫にとどまることはない。
6. ‘Tarry, delight, so seldom met’.
セストスの町で、英雄の塔で、
英雄の心の上にレアンダーが横たわり、
信号の松明はその時間を燃やし、
死ぬと痰が出る・・・・。
この詩は、ハウスマンの生前には未発表で、遺作となった詩集『More Poems』に掲載されたもので、幸福のはかなさと、それが必ず過ぎ去っていくことを知り、日々の生きることへの葛藤を残していくことをテーマにしている。
しかし、ハウスマンはこの気持ちを神話上の恋人であるヒーローとリアンダーを通して見事に表現している。
7. ‘How clear, how lovely bright’.
Ensanguining the skies
How heavily it dies
In the west away;
Past touch and sight and sound
Not further to be found,
How hopeless under ground
Falls the remorseful day.
空に熱気を帯びさせて、<5385>は西に去っていく。
この過小評価されている詩の最後の行は、年をとるにつれて失われる希望についてで、コリン・デクスターの最後のモース警部の小説「The Remorseful Day」(1999)のタイトルになった。 壮大な最後の一節だけでも読む価値があります。
8. ‘Because I liked you better’.
Because I liked you better
Than suits a man to say,
It irked you, and I promised
To throw the thought away …
Housman was not published in his lifetime, perhaps because the second line, ‘Than suits a man to say’ hospherity at Housman’s homicity.
この詩の力の一部は、おそらく、話者が絶望的に愛した人を決して忘れていないことを知っているという事実から来るのでしょう。 ハウスマンは確かにそうでした。
9. 葉の生えた枝の国を与えてくれ」。
Alas, the country when I fare,
It is where I would stay;
And where I would not, it is there
That I shall be for aye …
Housman intimates in this poem, it is a barren Land of life and leaves, full of sorrow.というように、世界から生命と葉が失われたとき、ハウスマンは、この詩の中で、それは、悲しみに満ちた不毛の地であると述べている。 生者の国は彼が留まりたい場所だが、残念ながら彼はもうすぐ死ぬという知識で満たされており、永遠に死者の国にいることになる。
10. ‘When the bells justle in the tower’.
わずか4行で、これはこのリストの中で最も短いハウスマンの詩である。 クリストファー・リックスはこれをハウスマンの最高傑作と呼んだが、ハウスマンは生前出版しないことを選択した。 tongue」の二重の意味(話者の舌であると同時に、塔の中の鐘の舌)がいい味を出している。
このハウスマンのベスト詩のセレクションで、もっとA・E・ハウスマンの詩を知りたいと思われたら、このサイトをおすすめします。
ハウスマンの作品を収録した手頃なベスト版としては、Collected Poems And Selected Prose (Twentieth Century Classics) があり、子供向けのナンセンス詩を含むすべての詩と、主要な講演やエッセイが収録されています。 また、オスカー・ワイルドの名詩やエドワード・トマスの名詩もお勧めです。
この記事の著者であるオリバー・ティール博士は、ラフバラ大学の文学評論家であり、英語の講師でもあります。 著書に『The Secret Library: A Book-Lovers’ Journey Through Curiosities of History、The Great War, The Waste Land and the Modernist Long Poem
などの著書がある。