中国の呪いとして広く起因しているにもかかわらず、中国語には同等の表現が知られていない。 最も近い関連する中国語の表現は、「混沌の時代の人間より、平穏の時代の犬である方が良い」と訳されている。 (寧為太平犬,不做亂世人)この表現は、1627年の馮夢龍の短編集『世を醒ます話』の第3巻に由来している。
この表現が1936年にはすでに使われていたという証拠は、1936年と1937年に駐中国イギリス大使だったヒュー・ナッチブル=ヒューセンが書き、1949年に出版した回想録にある。 彼は、1936年にイギリスから中国に向かう前に、友人から「面白い時代に生きられますように」という中国の呪文を聞かされたと述べている
Frederic René Coudert Jr.
数年前の1936年、私は非常に親愛なる、名誉ある友人、つまり現首相の弟であるオースティン・チェンバレン卿に手紙を出さなければならなかったのですが、私は自分の手紙を「我々は興味深い時代に生きている」というやや平凡な言葉で締めくくりました。 その手紙を全部読まれたようで、返書で次のように結ばれていた。 何年も前に、中国に駐在する外交官から、敵にかける中国人の呪いの言葉の一つに『面白い時代に生きられますように』というのがあることを知った」。 “確かに” “現代ほど不安に満ちた時代はない “と彼は言った。 それが3年前のことだ。