現在、多くの陰謀説の中で、CERN(欧州原子核研究機構)が超自然的な手段で欽定訳聖書や他の版への変更を生み出しているという説があります。 この変更がどのようなもので、どのように行われたかは不明ですが、「マンデラ効果」と呼ばれる概念によって、自分自身の聖書の印刷物が変更されたと考える人たちがいます。 この理論を支持する人たちにとって、変化したのは、自分自身の記憶ではなく、印刷された言葉です。
それはともかく、聖書は、欽定訳聖書の1611年版(初版)の前も後も、何度も変更されています。 KJVもまた、文章、句読点、内容に関する事項で変更、改訂されてきました。 もちろん、そんなことはあり得ないと否定する人もいるが、それでも歴史的事実である。 例えば、KJVの初版が出た1611年当時、英語のアルファベットにはjという文字がなく、イエスの名はIesusと表記され、その後の版ではより現代的な表記に変更されている。 JがIと区別されるようになったのは、1633年になってからである。
KJVの初期版は誤植が多かった
21世紀には、大ヘの聖書と呼ばれるものが約200版存在していることが知られています。 この聖書には、1611年の日付の入った両約聖書のタイトルページが含まれています。 しかし、旧約聖書の実際の書籍は1613年に印刷されたものもあります。 本文中には350以上の誤植があり、中でも有名なのはルツ記である。 旧約聖書が1611年に印刷されたものでは、ルツ記で、ボアズについて、「彼は大麦を六升計って彼女の上に敷き、彼は都会へ行った」(ルツ3・15)と試訳している。 代名詞heの二度目の用法は正しくなく、BoazではなくRuthが都に行ったことを指しており、sheと読むべきでした。 1613年に印刷された版では、この誤りが訂正されました。
この二つの版は、ボアズが町に入ったとするものをGreat He Bibles、ルースが旅をしたとするものをGreat She Biblesと呼んでいます。 あるヘブライ語学者によると、この誤りは誤植ではなく、ヘブライ語の原文では「彼」と訳されており、翻訳者が、物語が要求するようにルスを街に置くように文脈を変えるために、KJVに先行するビショップの聖書では代名詞を意図的に変更したと述べています。 この論争は、ヘブライ語聖書の欽定訳の第一版と第二版から始まっており、この版では、意図的かどうかは別として、明らかに文章が変更されているのです
。