A Short Analysis of Hamlet’s ‘O that this too solid flesh would melt’ soliloquy

By Dr Oliver Tearle

シェイクスピアの劇におけるハムレットの最初の独白、「O」で始まるスピーチである。 このように、「このあまりにも固い肉が溶けるように」(ある版では「このあまりにも穢れた肉が溶けるように」、他の版では「このあまりにも狡猾な肉が溶けるように」)は劇中で最も有名なスピーチの一つであり、他のハムレットの独り言と同様に、その言葉にはいくつかの解題が必要です。

まず、この演説の全文を思い出し、その後にいくつかの分析をしてみましょう。 O, that this too solid flesh would melt」の独り言は、『ハムレット』の第1幕第2場で見られる。 (ここではハムレットを要約し、劇のテーマについては別の記事で分析しています)

O, that this too solid flesh would melt
Thaw and resolve itself into a dew!
or that the Everlasting had fixed’d
His canon ‘gainst self-slaughter’! おお、神よ。 神よ!
いかに疲弊し、陳腐化し、平坦で、有益でないことか!
この世のすべての用途が、私にはそう見える!
あぁ、あぁ、あぁ。 草の生えない庭だ。
種を蒔くように成長し、自然の中で高貴で粗野なものだ。 このようなことになるとは!
しかし、2ヶ月の死:いや、それほどでも、2ヶ月でもない:
とても優れた王、つまり、これには
サテュロスにとってのヒペリオン、私の母への愛情
彼は天の風を賭けないだろう
彼女の顔をあまりにも乱暴に訪問することであった。 天と地と!
覚えているかな?
まるで食欲が増して
食べたものによって成長するように、彼女は彼にしがみついたのだ。
わずか一ヶ月、あるいはその靴が古くなる前に
彼女は私の哀れな父の体を追った、
まるでニオビのように、涙ばかり流していた:なぜ彼女、彼女でさえも
おお、神よ!
このような女性であったのか? 理性のない獣が、
もっと嘆いていただろう。
父の弟である叔父と結婚したが、
父には似ていない。
私がヘラクレスと結婚するよりも。
1ヶ月もしないうちに、最も不当な涙
の塩が、彼女の傷ついた目に赤みを残して、
彼女は結婚した。
It is not nor it cannot come to good:
But break, my heart; for I must hold my tongue.

‘O, that this too solid/sullied/salied flesh would melt’: このシェイクスピアの独り言の最初の行でさえ、多くの解釈の問題を提議しています。 1603年に印刷されたHamletのFirst Quarto(またはBad Quarto)には、「sallied」とあり、「攻撃された」「襲われた」「惑わされた」という意味になっています。 しかし、この戯曲が「悪い」印刷物であったことから(その版の他の箇所では、有名な「To be or not to be」の独り言が「To be or not to be, I there’s the point」の代わりに始まる)、多くの編集者は「sallied」を、汚染されたという意味の「sullied」に「訂正」することを選択したのである。 一方、1623年のファースト・フォリオのハムレットの印刷では「solid」となっている。

この文脈では、この3つの単語すべてに言い分がある。 ハムレットは、父親の最近の死と母親がクローディアスとすぐに再婚したことから、自分の存在が攻撃されていると感じているのかもしれません。 同様に、ハムレットは物事が病気になったり腐ったりすることに執着しているので、「sullied」を「contaminated」と言ってもピンと来るでしょう。 しかし、文脈を考えると、おそらく最も主流の解釈は、ハムレットが自分の肉そのものを「解決する」(つまり、固体の状態から「露に」溶ける)ことについて話し続けるので、ここでは「固体」という言葉が正しいということでしょう。 興味深いことに、アーデン版『ハムレット:改訂版』(The Arden Shakespeare Third Series)では、編者のアン・トンプソンとニール・テイラーが、多くの批評家や編者が「固形」を嫌っているのは「ハムレットが太っているというガートルードの後の発言と不幸にも一致する」(V.2でのガートルードの宣言参照)ことが理由だと書いている。 ハムレットは太っている」(V.2「彼は太っていて、息も絶え絶えだ」というガートルードの宣言参照)

いずれにしても、またどのような読みを採用しようとも、意味は同じで、ハムレットは自分自身の体が溶けてなくなってほしいと願っているのである。 4278>

あるいは、常世の神が
「自虐を禁じる」大典を定めていなかったとしたら!?

彼の身体が露となることはありえないので、次の選択肢は自殺によって自らの命を絶つことであるが、神(「永遠の者」)が自殺を禁じているのでハムレットはこれを実行できない(ここで「公準」とは神の法を指す)

神よ!

神よ!

神よ!

神よ!

神よ!

神よ!

神(永遠の者)は自らを自らに帰らせなかった。 神よ!
なんと疲弊し、陳腐で、平板で、得がたいことか!
私にはこの世のすべての用途が見える!
Fie on’t!ああ、Fie!
Fie on’t!ああ、Fie!
Fie on’t! t’s an unweed garden,
That grows to seed; things rank and gross in nature
Possess it merely.

有名になったセリフで、ハムレットは自分以外の世界について、より広く絶望を表現している。 すべてが洗い流されたように無色透明で、結局のところ、誰が何をやっても何も生まれない。 世界全体が雑草でいっぱいの庭のようだ。嫌な腐敗した雑草が庭全体を覆っているのだ。
But two months dead: nay, not so much, not two:
So excellent a king; that was, to this,
Hyperion to a satyr; so loving to my mother
that he might not beteem the wind of heaven
Visit her face too roughly.

さて、ハムレットは自分自身の状況に焦点を当て、何がこの絶望と人生への苛立ちの噴出を促したのか、洞察を得ることができます。 父親が亡くなってからまだ2ヶ月、いや、まだ2ヶ月も経っていません。 彼は優れた王であり、彼と新しい王であるハムレットの叔父クローディアスを比較することは、ハイペリオン神(古典神話に登場するギリシャの太陽の神)とサテュロス(ローマ人によってヤギのように描かれた神話の獣)を比較するようなものです(クローディアスは卑しい欲望と関連付けられています)。

実際、ハムレットの父はハムレットの母ガートルードをとても愛していたので、彼女の顔に風が強く吹くことを許さなかった(’beteem’)という。 (この天候のイメージは、ハムレットが死んだ父を太陽神として考えていることと一致する)

天と地!
覚えていなければならない?なぜ、彼女は彼にすがりつき、
まるで食欲が増進したかのように
食べたものによって成長し、それでも1ヶ月もすると、
考えないでくれ、虚弱、あなたの名は女だ!

天と地!
私は思い出すことができない!
私は思い出すことができるだろう!
あなたの名は女だ!と。 –

ハムレットは、クローディアスに対する欲望が(ハムレットの父によって)満たされることによって増大したかのように、クローディアスをぶら下げた母に対して怒りをあらわにする。 まるでガートルードがハムレット老人にとても愛されていたので、彼の死を嘆き悲しむよりも、どこかから「発作」を起こす必要があるかのようです。

ハムレットは母親の早すぎる再婚を、女性の一員としての「弱さ」のせいにします。女性はまさに「弱さ」、つまり愛における不変性の欠如を体現するものなのです。 あるいは、ハムレットがこの独り言を始めた「肉」のイメージに戻ると、女性は肉の問題になると弱すぎるし、簡単に屈服してしまう。

少し月日が経って、あるいは靴が古くなる前に
私の貧しい父の体を追って、
まるでナイオビのように、涙ばかり流しているのだ。
My father’s brother, but no more like my father
Than I to Hercules:

Gertrude’s shoes which she wore to Old Hamlet’s funeral was old, she married Hamlet’s uncle, who is about Hamlet like the musclebound hero of classical legend, Hercules.と、Hamletの父親と同程度に同程度に似ている叔父さん。 しかし、理性を欠いた「獣」でさえ、死んだ夫をガートルードより長く悼むだろう。

独り言の最後の行で、ハムレットはガートルードとクローディアスが共にするベッドの「近親相姦のシーツ」に言及する。 血縁者ではなく、法律上の親族と結婚するという「近親相姦」の理解は、シェイクスピアのエリザベス朝時代の観客の多くにとって、間違いなく身近なものだったでしょう。女王の実父ヘンリー8世は、最初の妻キャサリン・オブ・アラゴンとの離婚を、兄弟の未亡人との結婚は禁止されているという聖書の理由で正当化したのでした。

「ああ、このあまりにも固い肉が溶けるように」と、ハムレットは傷ついた心を黙って耐えなければならない状態で終わります。この時点で、ハムレットの友人ホレイショが城壁で幽霊を見たという知らせを持ってやってきて、ハムレットはクローディアスを憎む理由がさらに増えたことを知ろうとしているからです。 著書に『The Secret Library: A Book-Lovers’ Journey Through Curiosities of History、The Great War, The Waste Land and the Modernist Long Poem

などの著書がある。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。