Mixed Metaphorは素晴らしい。 みんな後ろめたいんだろうなぁ…いい意味で。 これが何を意味するのか理解しようと車軸に巻きつく前に、私たちの用語を本当に素早く釘付けにしましょう。 (私がやったのでしょうか?私はそこに 2 つを混ぜたのでしょうか?)
-
暗喩とは、言葉やフレーズが、文字通りには適用できないオブジェクトやアクションに適用される言葉のあやです。
-
混合比喩とは、組み合わせたときに不調和または非論理的である、2つ以上の無関係な比喩を使用することである。
よし、楽勝だ。 しかし、混合メタファーの辞書的な定義を見てみてください。 彼らでさえ、少し笑いを誘います。 オックスフォードやメリアム・ウェブスターが ludicrous, jumbled and ridiculous のような用語に頼るとき、私たちは問題があることを知るのです、ヒューストン。 (Wink, wink.) 混合メタファーとは、
-
a succession of incongruous or ludicrous comparisons. 2つ以上の比喩(または決まり文句)が、しばしば非論理的に、一緒にごちゃ混ぜにされているとき、これらの比較は「混合」であると言います。
-
2つ以上の相容れない比喩を組み合わせて、馬鹿げた効果(たとえば、この力の塔は先に進むだろう)を生み出すこと。 “先に進みたいのなら、残っているボトルネックを解消しなければならないだろう。”
ここで重要なのは、ボトルネックはしわ寄せを受けないということです。 冗談です。 要するに、よく知られたフレーズを終わらせようと奔走しているときに、別のフレーズとごっちゃになると、おかしなことになるということだ。 私の妹がチャンピオンになりました。 もし惑星間賞があったら、妹が断トツで受賞していただろうね。 彼女の言葉を書き留めておけば、ここで使うのに最適なのに。 その代わり、記憶をたどりながら、詩的な表現を加えて再現する必要があります。 最高なのは、彼女があなたを彼女の渦の中に吸い込み、突然、それが正しいときにどうあるべきかさえわからなくなることです!
議論はたいてい、「まあ、あなたは彼らが言うことを知っている…」みたいなことから始まります
-
彼女:死んだ馬を口に入れて見ない
僕:それは贈り物馬だと思うんだけどね。
彼女:……それ、どういう意味なんだ?
俺:わからんが、死んでないのは確かだ。 死んだ馬を叩くなよ。 水に導くのは本当に大変なんだから。
彼女:–
2. 彼女:片方は半ダース…もう片方はベーカリーくらい? いや、待てよ。 何個? ハーフって6個? ベーカーズってなんだっけ?
Me: 12 +1
Her: Why 13?
Me: —
3. Her: Not my monkeys, not my circus !
Me: うん、まったくだ。 Not my circus, not my monkeys? 待てよ、どっちが先だ?
Her: —
4. Her: Loose lips catch… the worm? いや、早起きは三文の徳。 No, crap!
Me: You definitely just sank some ships with that one.
Her: Shut up, you know what I mean.
Me: So… you say we should get early up tomorrow? それとも代わりに
ドイツ人にチクるか?
5.Her: We have to get all our ducks on the same page… in a row? くっそー、どっちだよ!
俺:アヒルが並んでる。 本の中の同じページ。
Her: とにかく、私たちは一緒にやらなくちゃ!
6. Her: 彼は最近本当に両端から夜中の油を燃やしている。
Me: そうなのか? もう一回言ってみようか・・・
Her: 油? ええと…ろうそくですか? 真夜中のろうそく?
俺:いや、ただのろうそくだと思う。
Her: どうでもいいけど、忙しそうだなぁ . . .
Me: たぶんね。
そして、もしこれらの例が単なるたわごとだと思うなら、私はこれが現実に起こっていることを約束します。 印刷物、オンライン、スピーチ、ニュースなどにおいてです。 2014年3月16日のインディペンデント紙から、混同される比喩トップ10についての記事を紹介します^^ これらは引用例です。 非常に理解しやすいものもあります。 ふむふむと思わせるものもあります。 記事自体にはざっと目を通すことをお勧めしますが、、、いくつかのハイライトをお探しなら、以下の箇条書きが参考になると思います。 各弾丸の下にある「回答」は、これらが回答されないままにすることはできないので、私自身の生意気な行為です。
-
「私はそれが好きではありません。 パンドラの箱を開けると、トロイの木馬でいっぱいだ」アーネスト・ベヴィン労働党外相、欧州評議会の構想について、1948年。
そうなのか、アーンスト? パンドラの箱の中にトロイの木馬が入ってたのか? ギリシアに連絡しろよ。
-
“They’ve put all their eggs in one basket and it’s misfired” Paul Merson, Sky football pundit, West Ham’s purchase of Andy Carroll.について。
くそったれ、ポール。 バスケットが誤爆するのは嫌だ!
-
「我々は鉱山のカナリヤのようなものだ。 私たちは、そこで起こっていることを最初に拾う人たちであり、私たちが今見ているのは、蓋が外れつつある沸騰した鍋です」 Markos Chrysostomou, Haringey Citizens Advice Bureau, on the effects of cuts, 19 November 2012.
Canary in a coal mine…炭鉱のカナリア。 致死量のガスが検出されたとき、彼らは真っ先に「農場を買う」ことにしたんですね。 さて、この沸騰した鍋についてもっと教えてくれ、マルコス…?
-
“月曜日の夜、内務大臣は、ウサギ、一時的な規定法案、彼女の大きなUターンをカバーするためのイチジク葉として、帽子から作り出した” Simon Hughes, Lib Dem MP, 2008.
よくやった、サイモン。 あなたはスピーチの中で最も複雑な文章を作り出したかもしれませんね。 私は、裸のウサギがイチジクの葉でホーキーポーキーをやっているのが残っています。
それでは、月曜日の朝を迎えましょう。 この混成メタファーに関する記事から笑いを得て、カフェインが効いてきたことを願います。 もしそうなら、職場の仲間に教えてあげてください。 彼らもきっと笑いを必要としているはずです。 または、より良い、比喩を混ぜるための同様の(不)能力を持つ友人や家族と共有してください。
そして、もう少しばかげたことを必要としている人に、私は2019年1月のココナッツ・テレグラフから写真を撮ったページを残しておきます。 全体として読むと、実際にはかなりひどく良い「ハウツー」作品です。
。