Parataxis

LiteratureEdit

例として、チャールズ・ディケンズの『ピクウィック・ペーパーズ』第2章におけるジングル氏の演説が挙げられる。

“Come along, then” said the green coat he, lugging Mr Pickwick after his main force and talking all the way, and he’s in a green coat. このように、”紳士 “と “淑女 “の区別がつくように、”紳士 “と “淑女 “の区別がつくように、”淑女 “と “淑女 “の区別がつかないように、”淑女 “の区別がつかないように、”淑女 “の区別がつかないように、”淑女 “の区別がつかないように、”淑女 “の区別がつかないように、淑女 “であるように。”淑女 “は、「淑女」、「美女」を意味する。 そして、同じような壊れた文章を長く続け、並外れた気迫で語りながら、見知らぬ男は旅人の待合室へと案内し、ピクウィック氏とその弟子たちがその後にぴったりとついて行った。

サミュエル・ベケットの独白「私ではない」の冒頭はもう一つの例である。

口:……出る……この世界に……小さな小さなもの……その時間の前に、神のために-…? 女の子? … そう…小さな女の子…に…出て行く…この世界…。 彼女の時間の前に…神に見捨てられた穴と呼ばれる…呼ばれる…関係ない…両親は不明…聞いたことがない…彼は消えた…薄い空気…彼のブレックスのボタンを押すことなく… 彼女は同じように… 8ヵ月後に… ほとんど刻々と… そう愛もない… それを免れた……通常、家庭で……言葉を失った幼児に吐き出されるような愛はない……いや、実際にその問題のために、どのような種類の……任意のその後の段階で愛がありません…

GreekEdit

In What Is Called Thinking? マルティン・ハイデガーは、古典ギリシア語テキストのパラタクティックな性質に取り組んでいる。 パルメニデスの断片(通常「存在するとは言うべきであり、考えるべきであり」と訳されている)の分析を通じて、ハイデガーは、パラタクティックなギリシャ語のテキストを現代風に翻訳すると、しばしば意味が不明瞭になると主張している。 ハイデガーは、この断片について、ギリシャ語のパラタクティックな原文により近い複数の訳語を提案している。 その中には、”needful : the saying also thinking too : being : to be” や “Useful is the letting lie before us, the taking-to-heart, too: beings in Being” といった訳がある。 ハイデガーは、パラタクティック言語をシンタクティック言語の下に置くという現代言語の偏りを指摘し、パラタクティック言語はしばしば「子供のような」あるいは「原始的な」ものと見なされている。 彼は、子供が言うかもしれない「犬、ワンワン、悪い」のようなパラタクティックな文は、本質的に「犬は吠えるし、危険なことができる」のようなその構文の同等物よりも少ない意味ではないと主張している。

文化理論編集

パラタクシスという言葉は、一連のシーンや要素が特定の順序や階層で並んで提示されていない特定の芸術作品や「文化テキスト」を説明するためにいくつかの文化論者によって採用されています。 例としては、ダダイストやロバート・ラウシェンバーグのコラージュから現代のミュージック・ビデオまでが挙げられる。 伝統的なポリプティクもその一例である

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。