American English uses in the hospital. イギリス英語はin hospitalを使います。 もしあなたがアメリカ英語を話すなら、なぜ in hospital があなたの耳には変に聞こえるのか、説明できます。
Lynne Murphy は彼女の本 The Prodigal Tongue でこのことについて良いセクションを持っています。 The Love-Hate Relationship between American and British English(アメリカ英語とイギリス英語の愛憎関係)」という本の中で、この件に関して素晴らしいセクションがあります。 arthrousは定冠詞を取る単語を表し、anarthrousは取らない単語を表すというように、言語学上の用語をいくつか知っておく必要があります。
は、school, prison, church など他の anarthrous な場所を考えれば納得がいくでしょう。 がないのは、ある施設に関して特定の役割を担っている人について話していることを示しています。 もしあなたが病院にいれば、あなたは患者です。 学校なら生徒、学生。 刑務所にいれば受刑者。 教会に行けば、信徒です。 看護師、医者、清掃員、技術者は病院で働きますが、患者だけはthe-lessのフレーズを使います。
彼女は、その場所で役割を果たすならin、(患者、学生、囚人)、単に建物の中にいるだけならin theという基本パターンを指摘しています。 このパターンはアメリカ英語でもイギリス英語でもほとんど同じですが、イギリス英語ではin/at universityも出てきますので、アメリカ人の耳には奇妙に聞こえることでしょう。
マーフィーは、(現代的な意味での)病院はアメリカが少なくとも地理的に別の国になるまで発達しなかったので、英語の発達の中では比較的遅かったが、それぞれの国が「(病院で)」という独自の言い方を考え出したことは理にかなっていると主張している。 また、in hospitalの最初の使用は19世紀と記録されており、その頃に分裂したと思われると述べています。
Murphy は次のように結論付けています:
The moral of the story: Sometimes the is just a syllable. 英語の歴史における他の時点では、人々はラテン語や数学を勉強し、洋裁や洋服を作り、後世に残すために物を保存し、チェスをしました。 英語はそれらのtheを失い、また他のtheを失うことも得ることもあるに違いない。