何をもって「本物」とするかにもよりますが、
lì zhīは中国本土で主流の北京語の発音で、「r」を強調せずに「リージル」と聞こえます(最後の部分はIPAでないと説明できません)、一方Jyutpingは広東語の発音に相当するものです。 私は広東語を知らないのですが、私の限られた知識からすると、最初の部分は明らかに「lie」に似ていて、2番目の部分は(推測ですが)「zee」に似ているように思います。
この英単語の発音はどこから来たのかはっきりしませんが、私の推測では、広東語の借用語だと思います。英語圏では一般的に多くの中国語の借用語が広東語の単語からきていること(Kung Pao Chicken, Canton, Bok Choy, Gung-ho, chop suey など)、ライチは主に広東省と福建省で栽培されていることから、これはさらに裏づけられています。 というわけで、「lee-chee」が一番近いかもしれませんが、どちらも「正しい」とは言えません。 私は「ライチー」と言います。 方言の違い
TL;DR どうでもいいことですが、どちらも「正しい」わけではありません。