The Tabernacle Choir Blog

言葉やフレーズが時間とともに進化し、新しい意味を持つようになるのは驚くべきことです。例えば、1300年代には、「nice」という言葉は「愚かな」、「無知な」という意味だったそうです。 例えば、1300 年代には、”nice” という単語は「愚かな」「無知な」という意味でした。”egregious” は現在では「際立って悪い」という意味ですが、以前は「著しく良い」という意味でした。

“goodbye” の進化は前の例ほど意味の劇的変化はありませんが、非常に興味深い背景を持っています。 さようなら」という言葉が初めて使われたのは、1573年、イギリスの作家であり学者であるガブリエル・ハーヴェイの手紙の中に記録されています。 「あなたのgallonde of godbwyesに報いるために、私はあなたに一瓶のhowdyesを贈ります。 「Godbwye “とは、”God be with ye “というフレーズの短縮形である。 この “good “は、”good day “や “good evening “などの影響で、”god “に置き換えられていった。”1387”

ジェレマイア・ランキンが作った讃美歌 “God Be With You Till We Meet Again “は、彼の教会の合唱団が毎週別れのときに歌うものがあればと作られたものである。 ランキンはこの讃美歌について、「キリスト教の別れの言葉として書かれたこの歌は、どんな人物や機会によっても呼び出されたものではなく、”さようなら “の語源である “God be with you “に基づいて、意図的にキリスト教の讃美歌として作曲されたものである」と述べている。 彼は、”good-bye “の辞書の定義が “God be with you “の略であるのを見て、この曲の最初のスタンザを思いついたのである。

モルモン・タバナクル合唱団の多くの放送の締めくくりとして、「God Be With You Till We Meet Again」は最後の別れの曲であり、教会の多くの総会の賛美歌として機能しているのである。

を見る

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。