Q:最近気になり始めた表現について書きます。”I can’t with “は「対処できない」という意味で使われることが多いですね。 明らかにそうなので、これがモノ(これも便利で最近の用法と思われる)かどうかは聞きませんが、いつからモノなのでしょうか?
A: その通りです。 多くの人が「I can’t with」という表現を、誰かや何かに「対処できない」という意味で使っていますね。
以下は、Google検索からの最近の例です。 “I can’t with this show!” (この番組には付き合えない) … “I can’t with this cat” … “I can’t with my stupid family sometimes” … “I can’t with these people on this site.”
So, yes, it’s a thing, and if saving a word is useful, perhaps it’s a useful thing. “そう、それはものです。 そして、あなたが示唆するように、それは最近の使用法です、おそらくあなたが考えるほど最近のものではないでしょうが。
たとえば、Susane Colasanti のヤングアダルト小説『Waiting for You』(2009)では、語り手が地下鉄の「変な人たち」について不満を述べ、「私は彼らとは一緒にいられない」と言っています。9081>
また、David Foster Wallace の作品集 Girl With Curious Hair (1996) の短編「Here and There」では、語り手は「ずっと彼女のことを思っていたけれど、彼女は『私の気持ちは変わってしまった、どうしよう、もうブルースとはいられない』と言っている」と述べています。 「
この用法は以前からありましたが、いつ頃から登場したのか正確に特定するのは困難です。 日常的に「can’t」の後に動詞を置き、「I can’t with」のデータベース検索を複雑にしています。
「can」または「can’t」が補助動詞(つまり、助ける動詞)として使われた場合、その補助動詞を繰り返すときにメインの動詞を落とすことが多いのです。 以下はその例です。 “I can deal with your family, but I can’t with mine.”
これは標準的な英語です。 しかし、ご質問の用法では、主動詞は決して登場しません。 助動詞がすべての仕事をするのです
。