Why, exactly, Do We Have Subtitles on Books?

本に名前をつけることは、子供に名前をつけることに似ています。 タイトルはその本の名前であり、その本が通っている道です。 著者名はその本の苗字で、その作家の他のすべての本と共通です。 そしてサブタイトルは? それはその本のミドルネームである。

ファーストネームとミドルネームの両方を「メアリー・ローラ」と名乗る私は、名前のすべての部分が重要であるという考えに特別敏感です。 しかし、数年前に本の世界で仕事をするようになるまでは、字幕についてあまり考えていませんでした。 しかし、数年前、本の世界に身を置くようになり、本棚に並んでいる最も有名な本の表紙に、今までほとんど気づかなかった余計な文字が書かれていることに気づいたのです。 例えば、「食べて、祈って、恋をして」は、「食べて、祈って、恋をして」でした。 イタリア、インド、インドネシアを旅して、すべてを探し求める一人の女性の物語』である。 (中学2年生のとき、お母さんに読書感想文をどうするか聞かれたとき、「フランケンシュタインを読んでいます」と答えましたか? あるいは、現代のプロメテウス」)

一度人気が出てしまうと、サブタイトルは私たちの意識から消えてしまうのが普通です。 しかし、特に回想録の場合、サブタイトルは読者に実話であることを示すのに役に立ちます。 例えば、ベル・ボッグスの処女作を「The Art of Waiting」というタイトルで知った人は、この本は何だろうと思うかもしれない。 小説か? 瞑想のハウツー? スロークッカーレシピ集? 童貞を長引かせるための証言か? しかし、この副題を見れば、すべてが納得できる。 待つことの芸術。 不妊、医学、母性について。

同様に、サラ・スマーシュの『ハートランド』には、『A Memoir of Working Hard and Being Broke in the Richest Country on Earth』という親切な副題がつけられています。 ダニ・シャピロの『Inheritance』には、「A Memoir of Genealogy, Paternity, and Love」というサブタイトルがついています。

もちろん、あなたの知名度だけで本が売れるようなアイコンであれば、サブタイトルなしでも大丈夫でしょう。 見てみ。 ミシェル・オバマの『Becoming』やサリー・フィールドの『In Pieces』などです。

しかし、あなたがサリー・フィールドやミシェル・オバマでない場合はどうでしょうか?

最初、私は新刊『I Miss You When I Blink』に副題をつけることに抵抗がありました。 しかし、私のエージェントも編集者も、この本には字幕が必要だと感じていました。 サブタイトルは、タイトル自体があまり意味をなさない場合に特に重要である、と彼らは言い、なるほど、なるほど、と納得しました。 (I miss you when I what?)

「私たちは、このオフィスでサブタイトルについて話してきたんです。 もし私たちが…エッセイとしたら?」

ニコール・チャンの『All You Can Ever Know』は、副題として単に「A Memoir」を使っていますが、私はその優雅さと単純さが好きです。 人種、養子縁組、実の家族、捜索、再会、母性など、具体的に言及したものです。でも、どれもこの本の核心をついていないし、誰が副題のキーワードのリストを読みたいと思うのか、私は嫌でした。 最終的には、「A Memoir(回想録)」でいいと言ったら、みんなそれでいいと言ってくれたんです。 マーケティング上の問題か何か、つまり、この本が何について書かれたものなのか、誰も知らないのではないかと心配しましたが、まったくそんなことはありませんでした」

そこで、私はチームに単に「エッセイ」、あるいは、もっと具体的に言うなら「エッセイによる回想録」と提案したのです。 表紙ですべてを説明しなければならないのなら、奇抜なタイトルに何の意味があるのでしょう? しかし、それ以上のものが必要だと彼らは言った。 そこで、私は白紙の書類を開き、リストを作り始めた。 6920>

何週間も、何カ月もかけて、大きなテーマを照らす字幕、つまり、サブテキストを指し示す字幕を作ろうとしたのです。 I Miss You When I Blink」は、「正しい」と思われる選択をして人生を歩んできたのに、すべてが間違っていると感じる地点に到達してしまうことについてのすべてです。 深夜に友人とワインを飲みながら話すような「いったい自分は何をしているのだろう」というような、小さなアイデンティティの危機がもたらす屈辱や不条理に満ちている。 サブタイトルに詰め込むには多すぎるのですが、試しに書いてみました:

I Miss You When I Blink: And Other Things We Tell Ourselves
I Miss You When I Blink: A Life in Glimpses
I Miss You When I Blink.(まばたきしたら、君が恋しくなる。
I miss you when I Blink: A Life in Glimpses
I miss you when I Blink: A Life in Glimpses Life as an Imperfect Perfectionist

どれもなかなかうまくいきませんでした。 ひとつには、「I Miss You When I Blink」がすでに6語の重さになっていることです。 これ以上言葉を増やしても、すっきりするどころか事態を複雑にしてしまうし、言うまでもなく、カバーデザイナーにとっては難題となる。 私は、3ページにわたってアイデアを出し続け、

I Miss You When I Blink.などのオプションを夢中で投げかけました。 And By “You” I mean “Me”

and:

I miss you when I blink: It’ll Make Sense In a Minute

and, in a moment of defeat:

I miss You When I Blink.(まばたきすると君がいない)。 Subtitles Are Hard

Oh God, help.

そして、この努力が絶望的なものに感じられ、この本自体がひどいアイデアだと確信し始めたとき、つまり、字幕をつけられない本なんてあるのかと思ったとき、編集者から電話がかかってきたのです。 「事務所でサブタイトルの話をしてるんだけど。 エッセイ “にしたらどうだろう」

“GREAT IDEA.” 私は息を吐きながら机に額をつけた。

私は当初の願いが叶ったことに勝利した気分になると同時に、決して満足することができない不安でいっぱいの狂人なので、もしかしたらそれは間違いだったのではないかと心配になった。 これは、私たちが避けようとしていたシナリオではなかったのでしょうか。 これ以上のものは思いつかないから、我慢するしかなかったのだろうか? それとも、最高のサブタイトルは、結局のところ、最もシンプルなものなのだろうか?

私は、このアイデアに1日座って考え抜いたのです。 私の回顧録の最後のエッセイは「Try It Again, More Like You」というタイトルで、私が語る物語の中の誰かの言葉ですが、この本のメッセージのかなりしっかりした要約にもなっています。 失敗してもいい、やり直してもいい。 6920>

それはずっとそこにあったのです。

「エッセイ」という言葉は、フランス語の「essayer」、つまり「試みる」に由来しています。 この本の中のすべての物語は、人生を正しく理解するためのもう一つの試みを表しています。 それらは試みなのです。 エッセイ.

私は編集者に電話をかけ直しました。 “完璧です”

_____________________________________________________

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。