Trots att det allmänt anses vara en kinesisk förbannelse finns det inget motsvarande uttryck på kinesiska. Det närmast relaterade kinesiska uttrycket översätts som ”Bättre att vara en hund i tider av lugn än en människa i tider av kaos”. (寧為太平犬,不做亂世人) Uttrycket kommer från volym 3 i Feng Menglongs novellsamling från 1627, Stories to Awaken the World.
Bevis för att uttrycket användes redan 1936 finns i en memoar skriven av Hughe Knatchbull-Hugessen, den brittiska ambassadören i Kina 1936 och 1937, som publicerades 1949. Han nämner att innan han lämnade England för Kina 1936 berättade en vän för honom om en kinesisk förbannelse: ”Må du leva i intressanta tider.”
Frederic René Coudert Jr. berättar också att han hörde frasen vid den tidpunkten:
För några år sedan, 1936, var jag tvungen att skriva till en mycket kär och ärad vän till mig, som sedan dess har avlidit, Sir Austen Chamberlain, bror till den nuvarande premiärministern, och jag avslutade mitt brev med en ganska banal anmärkning ”att vi levde i en intressant tid”. Uppenbarligen läste han hela brevet, för med returpost skrev han till mig och avslutade på följande sätt: För många år sedan lärde jag mig av en av våra diplomater i Kina att en av de viktigaste kinesiska förbannelserna mot en fiende är: ”Må du leva i en intressant tidsålder”. ”Säkerligen”, sade han, ”har ingen tidsålder varit mer fylld av osäkerhet än vår egen nuvarande tid.” Det var för tre år sedan.