I LÍNGUAS DE APRENDIZAGEM DO AMOR. Eu falo alemão, francês, italiano, um pouco de russo e holandês. Ensinei-me japonês suficiente para poder continuar conversas básicas enquanto em Tóquio num compromisso de dois meses de canto.
Então quando decidi mudar-me para a Turquia, imaginei que seria fluente em cerca de um ano. Já estou aqui há um ano e meio, e ainda estou com dificuldades com a língua. Eu posso sobreviver, mas estou muito longe de onde eu pensava estar. O alfabeto pode parecer mais familiar do que japonês ou russo, mas a complexidade da gramática e a sintaxe contra-intuitiva fazem do turco a língua mais difícil que tentei aprender.
Felizmente, o turco está cheio de frases definidas que podem ajudar um visitante a passar por muitas situações. Aqui estão 12 frases turcas extraordinariamente úteis para ajudá-lo a se preparar para uma visita à Turquia.
1. hoş geldiniz – é bom você ter vindo / bem-vindo
Pronunced: hosh geldiniz
Hoş geldiniz é a primeira coisa que você vai ouvir quando chegar a qualquer lugar, seja na casa de um amigo ou em um restaurante.
2. hoş bulduk – Acho bonito
Pronunced: hosh bullduk
A resposta a hoş geldiniz é hoş bulduk, que significa “Acho bonito”. Não é necessário responder ao entrar numa loja ou restaurante, mas seria um pouco rude omiti-lo quando convidado para uma casa.
3. buyurun – please / here you are / walk this way
Pronunced: buoyroon
The next thing you will hear is buyurun, which is comparable to “prego” in Italian or “bitte” in German. É frequentemente traduzido como “please” em inglês, mas na verdade lutfen é please.
Buyurun é mais como “here you are”, “walk this way”, “come in my shop”, e assim por diante. Você também diria se, por exemplo, você quisesse dar o seu lugar no ônibus para uma pessoa idosa. Diga buyurun teyze – “take my seat, auntie” – ou buyurun amca – “here you go, tio”.
Todos na Turquia são familiares, e a maneira educada de se dirigir a alguém na sua faixa etária é abla – “big sister” – ou abi – “big brother”. Você chama um rapaz jovem de oglum – “meu filho” – e uma menina de kizim – “minha filha”.
4. teşekkür ederim – obrigado
Pronunced: teshekur ederim
Você provavelmente já sabe pelo seu guia que teşekkür ederim significa “obrigado”, mas você sabe o quanto esta frase é útil? Se o seu anfitrião tentar encher o seu prato pela terceira vez, diga teşekkür ederim. Se alguém perguntar como você está, responda com teşekkür ederim. É especialmente útil ao desviar os touts tentando fazer você entrar nas lojas deles, porque é uma maneira educada de dizer “não estou interessado”.
5. elenize sağlık – saúde para as suas mãos
Pronunced: eleneezey sahlik
Para agradecer ao seu anfitrião por cozinhar, diga elenize sağılık – “saúde para as suas mãos” – em vez de teşekkür ederim. Isso geralmente é dito em casa, mas também pode ser dito ao gözleme que você vê escravizado sobre a grelha ao ar livre na qual ela fez o seu gözleme.
6. afiyet olsun – pode ser bom para você
Pronunced: afeeyet olsun
Lembrar a mulher mais velha a quem você acabou de comprar o gözleme? Quando você lhe agradeceu dizendo elenize sağılık, ela respondeu com afiyet olsun. Isto está provavelmente traduzido no seu livro guia como “bon appétit”, e é por isso que os garçons que falam um pouco de inglês dizem “aprecie a sua refeição” quando você está saindo do restaurante. Mas afiyet olsun significa “que seja bom para si”, e é por isso que pode ser dito antes, durante ou depois de uma refeição.
Mais como isto
7. güle güle kullanin – use-o sorrindo
Pronunced: gewlay gewlay koolahnin
Almost any time someone buyys something, güle güle kullanin – “use it smiling” – é uma coisa apropriada para lhes dizer. Lembra-me de quando os meus avós costumavam dizer “use-o com boa saúde” sempre que eu comprava um artigo de roupa. Nunca ouvi ninguém na América usar esta frase, por isso deve ter vindo de algum lugar no “velho país”.
8. kolay gelsin – que venha fácil
Pronunced: kohleye gelsin
Quando me aproximo de alguém que está a trabalhar, é bom começar com kolay gelsin, que significa “que venha fácil”. Ao abordar um empregado da Turkcell ou da Turkish Airlines, por exemplo, kolay gelsin dá um tom muito melhor para a sua conversa do que, “Do you speak English?”
9. Alá Alá – bom Deus
Pronunciado: Aláalla
Terá certamente a ocasião de dizer Alá Alá em algum momento durante a sua estadia. Significa “oh menino”, “uau”, “oh minha bondade”, “bem, eu nunca”, “bom Senhor”, e o atualmente na moda, “realmente?”. Vais ouvir esta frase pelo menos uma vez por dia na Turquia. Similarmente, você também pode ouvir pessoas dizendo Aman yarabbi ou Aman tanrlim (“bondade graciosa”) para expressar sua surpresa.
10. geçmiş olsun – que passe
Pronunced: gechmish ohlsun
Geçmiş olsun, que significa “que passe”, é mais freqüentemente dito depois de ouvir que alguém está doente. Mas também pode ser usado em resposta a algo como: “Minha sogra está de visita”. Nesse caso você poderia precedê-lo com um Alá Alá para ênfase.
11. inşallah – Se Deus quiser
Pronunced: eenshalla
Inshallah, que significa “se Deus quiser”, é dito com muita freqüência na Turquia. Por exemplo, eu poderia dizer, “Eu terminarei meu post no blog amanhã quando a eletricidade voltar, inshallah”, o que poderia indicar minha falta de confiança sobre o retorno da eletricidade.
O meu uso favorito desta expressão é quando sou confrontado por turcos conservadores que esperam que eu tenha uma explicação para o porquê de eu não ser casado e não ter filhos. Se eu estiver de mau humor posso dizer: “Eu não quero”. Mas meu irmão me compensa – ele e seu marido têm três filhos”. Mas a maior parte do tempo eu me descuido e dou uma resposta mais popular: “Talvez eu conheça um marido turco, inshallah”. As pessoas geralmente ficam tão entusiasmadas com esta resposta que o assunto é descartado.
12. aferin sana – bom para você
Pronunced: afairin sahna
As in, eu digo às pessoas que, se Deus quiser, vou conhecer um marido turco, e a resposta é aferin sana – “bom para você”. Ou quando alguém diz: “Acabo de aprender 12 frases turcas extraordinariamente úteis”, a resposta correta é, naturalmente, aferin sana.
Este artigo foi originalmente publicado a 16 de Novembro de 2011.