Katie Jacoby explora as conotações e usos de coger
Relax. Não é o que você pensa. Apesar do que você aprendeu durante seu estudo na Argentina, sua viagem missionária na Guatemala, ou sua viagem de mochila no México, coger é tão limpa quanto poderia ser na Colômbia (e em vários outros países). Não perca seu tempo tentando ofender ninguém com ela ou registrar pontos legais chocando; em vez disso, acumule pontos aprendendo a empunhá-la habilmente, reconhecendo sua utilidade sem fim. Basta lembrar que essa utilidade se torna incerta quando você atravessa fronteiras. Veja acima uma lista que ilustra onde usar coger e onde optar por outros verbos (mais comumente tomar e agarrar).
Colômbia pegou um taco de gentileza da Espanha e nunca entrou na onda com muitos outros países da América Latina onde o coger ficou fora da cor. Por que manchar uma palavra que é tão versátil? Aqui estão alguns dos significados e usos mais comuns para coger na Colômbia.
Relacionado: As minhas palavras espanholas favoritas
Vale a pena saber que devido à natureza da gíria e da linguagem, este tipo de regras estão sempre a flutuar. Mas cuidado com o coger no México, Argentina, Chile, Uruguai, Paraguai, Bolívia, Venezuela, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicarágua, Costa Rica e EUA. É sinônimo da palavra F no sentido sexual nesses países, por isso é melhor evitá-la na maioria dos cenários.
Você não precisa se preocupar com coger na Colômbia, Equador, Peru, Cuba, República Dominicana, Porto Rico, Panamá e Espanha.
Uses:
Para tirar, agarrar, ou agarrar (semelhante a tomar e agarrar)
La mamá cogió al niño del brazo – A mãe agarrou o braço do menino
Los enamorados van cogidos de la mano – Os dois pombinhos andam de mãos dadas
Para agarrar (reconhecedor) (Nem tanto com a ideia de que você deixou cair alguma coisa e depois se curvou para agarrá-la de volta, mas que você simplesmente pegue)
Coge ese vaso del suelo – Pegue esse vidro do chão
Cogió las llaves y se las dio a ella – Ele pegou as chaves e as deu a ela
Para pegar um criminoso, bola ou animal (alcanzar, atrapar)
¡Cógelo! (gritou enquanto perseguia um ladrão numa rua) – Apanha-o!
Apanhar, descobrir ou surpreender (descubrir, pilar, sorprendente)
Coger a alguien con las manos en la masa – Apanhar alguém com as mãos na massa, ou seja para apanhar alguém com as mãos na massa, ou seja, apanhar alguém com as mãos na massa, ou seja, apanhar alguém com as mãos na massa, ou seja, apanhar alguém com as mãos na massa, ou seja, apanhar alguém com as mãos na massa, ou seja, apanhar alguém com as mãos na massa, agarrar)
Voy a coger un taxi para ir al aeropuerto – Vou apanhar um táxi para chegar ao aeroporto
Apanhar ou apanhar uma rua ou auto-estrada
Cojamos la autopista y después hay que coger la carrera 51 – Vamos para a auto-estrada e depois teremos que ir na rua 51
Para apanhar ou apanhar uma constipação, doença, ou sonolência
Me cogió un sueño pero tenaz (muito colombiano!) – Eu fiquei extremamente cansado
Para pegar um hábito, ritmo, afeto, experiência, ou pegar o jeito de algo
Con el tiempo le cogí cariño – Eu fiquei afeiçoado a ele com o tempo
Vas cogiendo el ritmo cada vez más – Você está pegando o ritmo cada vez mais
Me costó trabajo al principio, pero ya le cogí el tiro al computador – Foi confuso no início, mas finalmente descobri como trabalhar o computador. (Cogerle el tiro a algo é uma maneira muito colombiana de dizer para pegar o jeito de alguma coisa.)
Para pegar ou entender (captar, entender, pilar, cachar )
¿Sí cogiste la idea? – Então, você tem a idéia?
Saiu-me falta alguma? Embora coger não seja tão polivalente como na Espanha, onde quase não se consegue imaginá-los a formar uma frase sem ela, continua a ser muito, muito útil na Colômbia e nunca ofensiva.