Dica de idioma da semana: Corpo ou corporação?

Neste post semanal, trazemos aos aprendizes de inglês dicas úteis sobre áreas complicadas da língua. Estas dicas são baseadas em áreas do inglês (por exemplo, ortografia, gramática, colocação, sinônimos, etc.) que os alunos frequentemente acham difíceis. A dica desta semana é sobre as diferenças de pronúncia entre Corp. e corps.

Aqui no Reino Unido, há uma longa história de notícias envolvendo Rupert Murdoch e seu império de notícias. O nome do império do Sr. Murdoch é ‘News Corporation’ e é normalmente abreviado para ‘News Corp.’, sendo Corp. a abreviação aceita da palavra corporation. Há uma extensa cobertura desta história no rádio e televisão e tenho notado que alguns dos leitores de notícias estão tendo um pouco de dificuldade para pronunciar esta palavra abreviada.

Uma das muitas coisas interessantes sobre a língua inglesa é como ela é influenciada por outras línguas. Há um corpo de palavras, que deriva da palavra francesa para corpo e é pronunciado como o núcleo da palavra inglesa. Tanto corpo como cadáver derivam da mesma raiz latina, corpus, que significa ‘corpo’; mas também usamos comumente o próprio corpo para nos referirmos a um ‘corpo’ de pessoas que trabalham juntas (embora o corpo, na verdade, venha através do francês corps d’armée). Exemplos disso são o corpo do exército, o corpo diplomático e o corpo de imprensa. Talvez seja daqui que vem a confusão sobre a ‘News Corp. Mesmo que o termo press corps seja de uso comum, ‘News Corp.’ deve definitivamente ter um som ‘p’ no final, pois se refere à palavra corporação e não à palavra corps.

Mais dicas de idioma

Na lista sob a tag ‘dicas de idioma’ aqui no blog para mais dicas de idioma úteis.

Gostaria de melhorar o seu vocabulário? Siga nossos tweets diários @MacLearnEnglish ou visite nossa página Aprenda Inglês no Facebook.

Envie este post por e-mail

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.