Em Lucas 22:44 Jesus realmente suou sangue?

Estou feliz em ver que a maioria das respostas aqui estão no caminho certo, considerando o fato de que este fórum é chamado de “Troca da Pilha de Hermenêutica”. Eu tenho uma resposta longa e curta a esta pergunta. Primeiro, a resposta curta. Não, Jesus não transpirou sangue em Lucas 22:44. É uma linguagem semelhante, comparando as duas coisas (suor e sangue), usando a palavra “como”. Minha resposta longa, que apresentei a uma pessoa que tem um doutorado em teologia, vai assim:

Brother Miller,

Obrigado pela sua resposta. Eu realmente aprecio o tempo, o esforço e a erudição que você colocou na questão do suor de Jesus. Eu entendo que você pode ter restrições de tempo e isso explica porque levou tanto tempo para você responder, mas eu aprecio uma resposta bem apresentada.

Eu considerei o que você escreveu e apreciei as referências. Antes de entrar em detalhes sobre as especificidades da sua resposta anexa, eu gostaria de fazer algumas observações gerais, hermenêuticas e biblicamente racionais.

Tenho certeza que você está bem ciente do fato de que o verdadeiro Autor da Escritura é Deus, o Espírito Santo. Tenho certeza que você também sabe que Ele tem sido, e pode ser, muito específico quando se trata de clareza e enfatizar certas coisas.

Por exemplo, nós sabemos que a neve é branca, então por que o Espírito enfatizaria a cor da neve em Isaías 1:18? Obviamente, nesse contexto imediato Ele quis enfatizar a cor da neve em contraste com os pecados que são representados pela cor “escarlate” ou “vermelha”. Enquanto a neve tem muitas características além de sua cor, o Espírito Santo deixou claro que a ênfase estava na brancura da neve.

Por outro exemplo, quando Jesus estava na cruz e um soldado empurrou uma lança em Seu lado, o Espírito Santo se moveu sobre o escritor para nos dizer claramente que “sangue e água” começou a fluir para fora da ferida. Então nós temos uma declaração clara de que tanto a água quanto o sangue fluíam, e não um ou outro ou.

Desde que existem inúmeros exemplos deste tipo de coisa na Bíblia, eu acho muito estranho que quando chegamos a Lucas 22:44, de repente parece que o Espírito perdeu Sua habilidade de ser específico e claro. Por exemplo, não haveria pouca ou nenhuma ambiguidade no texto se Ele tivesse escrito: “…. Então o Seu suor tornou-se grandes gotas de sangue caindo no chão”. Ao simplesmente remover o advérbio “como” do texto, temos uma afirmação mais clara de que o suor de Jesus na verdade se tornou “grandes gotas de sangue” ou se tornou sangrento. De qualquer forma, a ambiguidade desapareceu.

Or, Ele poderia ter escrito desta forma: “Então o Seu suor tornou-se vermelho como grandes gotas de sangue a cair no chão.” Simplesmente acrescentando a palavra grega perfeitamente boa para vermelho (como usada em Mateus 16:2 ou Apocalipse 6:4), Ele poderia ter nos ajudado a entender que algo estranho estava acontecendo com este suor que agora é anormalmente vermelho como sangue, o que poderia apontar mais claramente para uma interpretação que talvez Hematidrose tivesse ocorrido.

Mas o que realmente temos no texto é isto: “Então o Seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue caindo no chão.”

Agora, considerando o que tenho apontado sobre como a Escritura é escrita, e como o Espírito pode ser bastante específico quando Ele quer ser, acho muito difícil acreditar que Ele decidiu ser ambíguo em Lucas 22:44. Portanto, eu não acredito que o Espírito cometeu nenhum erro ou foi ambíguo aqui. Ele disse o que Ele quis dizer, e quis dizer o que Ele disse.

Ele claramente acrescentou a palavra “como” quando Ele poderia ter deixado de fora, e Ele claramente omitiu a palavra grega para “vermelho” quando Ele poderia tê-la acrescentado para enfatizar a cor se esse fosse o Seu propósito. Espero que você possa ver onde quero chegar, e porque eu tenho um grande problema com qualquer interpretação que tente encontrar sangue literal no suor de Jesus quando o texto simplesmente não diz “Seu suor se tornou sangue”

Agora eu entendo completamente e entendo que o advérbio grego “hosei” pode se referir a uma “condição”, mas simplesmente porque ele pode ter esse significado não prova que esse significado deve ser aplicado em Lucas 22:44. O contexto imediato e outros fatores devem ser usados para determinar a correta aplicação do significado, não suposição ou talvez uma repetição cega de estudiosos e/ou comentaristas passados sem pensamento exegético ou considerações hermenêuticas.

Below Agora eu respondo a seus pontos específicos em seu pdf na ordem em que apareceram:

Ponto 1: Flexibilidade no uso é um dado em grego, mas isto em si mesmo não prova que o sentido de “condição” é o que se entende em Lucas 22:44. O contexto imediato, juntamente com outras considerações hermenêuticas e de senso comum, devem determinar uma interpretação adequada. Os exemplos de AT Robertson e Goodwin não eram verdadeiros exemplos de linguagem comparativa, já que não havia nada contextual em nenhum dos exemplos para mostrar uma comparação verdadeira que refletisse uma linguagem semelhante, ou seja, uma figura de linguagem que envolvesse a comparação de uma coisa com outra coisa de um tipo diferente. Devemos ter sempre em mente qual é a definição de um símile.

Ponto 2: Acho que nunca fiz o argumento de que a presença de “gostar” ou “como” “sempre e necessariamente” sinaliza o uso do símile ou figurativo. Isto, acredito, deve ser determinado pelo contexto imediato e outros fatores em cada caso. Na verdade, mesmo quando a linguagem específica do símile não é usada nas Escrituras, ainda assim devemos usar o bom senso bíblico e pistas contextuais para determinar o que está sendo dito. Por exemplo, quando Davi disse no Salmo 18:2 que o Senhor era sua “rocha” e seu “escudo”, instintivamente devemos saber que ele não estava dizendo que Deus era realmente ou literalmente feito de “rocha” e metal, apesar do fato de que em hebraico há uma maneira perfeitamente boa de dizer “como” uma rocha e “como” um escudo em forma comparativa.

Eu devo admitir que enquanto eu respeito o trabalho de Bullinger, eu acredito que ele está em erro ao afirmar que o uso simulado de “como” em Lucas 22:44 é mais que comparativo mas também indica “a própria coisa em si”. Talvez eu tenha que ler sua tentativa de justificação para esta interpretação a fim de entender o ponto que ele estava tentando fazer, mas na sua face ele simplesmente não funciona em termos de como um símile é definido.

Os exemplos de uso similar dado por Bullinger, como Mateus 14:5 e Romanos 9:32, não funcionam porque eles não são exemplos verdadeiros de uso similar da palavra “como”. Portanto, eles são comparações falsas com Lucas 22:44. Esses exemplos não contêm a palavra “como” comparando uma coisa com outra de um tipo diferente, que é como um símil é definido e reconhecido. Então eu devo tomar sério e justificado problema com Bullinger aqui.

Os exemplos em inglês que você deu de como “like” ou “as” podem indicar condição são falhos nesse contexto e lingüisticamente, eles não eram verdadeiros comparativos de símios. Quando você diz “uma criança que saiu do ventre como um filho”, você não está comparando uma coisa com outra de um tipo diferente, como na frase “His head and His hair were white like wool”. A cabeça e o cabelo são uma coisa, mas a lã (o substantivo comparativo) é outra coisa de um tipo diferente.

O mesmo se aplica quando você diz: “A chuva desceu como chuva ou neve”. O fato da questão é que não há nenhuma diferença essencial entre chuva, chuva ou neve, então não há nenhuma comparação de símios válida acontecendo aqui. A neve e o granizo são simplesmente chuva em formas ligeiramente diferentes devido às variações de temperatura, por isso não se pode ter um uso de símile adequado entre chuva, granizo e neve. Então estes exemplos não podem nos ajudar a determinar nada a respeito do versículo em Lucas 22:44, e é portanto uma conclusão falsa tentar dizer que o suor de Jesus desceu “sob a forma de, grandes gotas de sangue”

Ponto 3: Quando você começou a entrar em exemplos do que você chamou de usos “condição” de “como” ou “como”, eu imediatamente encontrei um problema com os exemplos. Eu não tenho idéia de como alguém pode ter a idéia de que o Espírito Santo desceu literalmente sobre Jesus na forma literal de uma pomba, quando ambos os textos dizem especificamente que Ele desceu “como” uma pomba. Esta é claramente uma linguagem semelhante, que por definição não pode ser tomada literalmente, senão você cria interpretações errôneas sem sentido.

No texto, o Espírito Santo (uma “coisa”), está sendo comparado a outra coisa de um tipo diferente (uma pomba) usando “como” ou “como”. Agora, a menos que você possa demonstrar biblicamente que o Espírito Santo e uma pomba não são tipos diferentes de coisas, você não pode argumentar que este é um exemplo de uso “condição” porque por definição é uso semelhante. Este não é um exemplo de uso de “condição”.

Quando se trata do seu segundo exemplo em Lucas 24:11, eu teria que concordar com você que nesse contexto e nessa frase, nós não temos uso símile através da comparação de coisas usando “como” ou “como”. Isto porque “palavras” podem de fato ser “contos ociosos” e não são coisas diferentes sendo comparadas, e por isso nenhuma linguagem verdadeira semelhante está presente no texto. Portanto, neste texto, podemos ter um uso de “condição”. Mas este texto é bem diferente daquele em questão, onde temos linguagem similar.

O terceiro caso que você forneceu, de Atos 2:3, eu teria que discordar de você. Isto porque dentro do contexto imediato da passagem, temos a verdadeira linguagem símil. Temos “línguas divididas” (um tipo de coisa) sendo comparadas com “fogo” (outro tipo de coisa), e as línguas vieram para descansar em cada uma delas. Por definição, temos aqui o uso de línguas símile, não o uso de “condições”. Eles não tinham fogo literal sobre as suas cabeças. Isso não faz absolutamente nenhum sentido literal. O Espírito deu-lhes línguas para falarem, como fogo, e o Seu poder caiu sobre cada uma delas. Este é o significado do texto, como confirmado pelo versículo 4.

O quarto caso para o uso de “condição” com o qual eu concordaria porque simplesmente não temos o uso de “como” no contexto. Não consigo ver nenhuma comparação de coisas ou tipos diferentes no texto. Portanto, esta passagem não é um exemplo de uso do simile. Entretanto, esta passagem não pode ser comparada com Lucas 22:44, pois já devemos saber que a passagem em questão indica que o uso de “gostar” ali é uma linguagem similar, já que está comparando suor (um tipo de coisa) com “coágulos de sangue” (outro tipo de coisa), que por definição é linguagem similar.

Agora, assim como o outro exemplo acima sobre o Espírito Santo e uma pomba, o que você tem que demonstrar é que suor e sangue não são tipos diferentes de coisas sendo comparados pelo uso da palavra grega para “gostar”. Mas eu não acredito que isso possa ser feito racionalmente ou lingüisticamente. Espero que você possa concordar comigo no ponto óbvio de que suor e sangue não são a mesma coisa, nem visualmente nem quimicamente. Se eles não são iguais e são diferentes tipos de coisas, e nós os temos sendo comparados com o uso da palavra “como”, então isso por definição é uso símile.

E o que é um símile? De acordo com lexico.com, um símile é “Uma figura de linguagem que envolve a comparação de uma coisa com outra de tipo diferente, usada para fazer uma descrição mais enfática ou vívida”. (ênfase adicionada).

O dicionário online Merriam-Webster define-o desta forma: “uma figura de linguagem comparando duas coisas diferentes que são frequentemente introduzidas por como ou como (como em bochechas como rosas)”. (ênfase adicionada).

E novamente, outra fonte online (literarydevices.net), dá esta definição de um símile: “Uma semelhança é uma figura de linguagem que faz uma comparação, mostrando semelhanças entre duas coisas diferentes.” (ênfase adicionada).

Então, mais uma vez a minha pergunta para você, senhor, é esta: o suor e o sangue são duas coisas diferentes, ou são a mesma coisa? São dois tipos diferentes de coisas, ou são duas coisas tão semelhantes (acho que você poderia dizer que ambos são líquidos?) que podemos ignorar suas claras diferenças?

Para mim este é um ponto crítico de interpretação. Se não podemos determinar neste contexto imediato se o uso das principais palavras em questão (i.e., “suor”, “como”, “grandes coágulos de sangue”) estão ou não em uso semelhante ou em “condição” em relação um ao outro, então não podemos interpretar corretamente a passagem.

Vamos a outro exemplo. Em Apocalipse 1:14, a cabeça e o cabelo de Jesus eram ditos como “brancos como lã”. Este texto não está dizendo que a cabeça e o cabelo de Jesus eram literalmente feitos de lã. Isso é um disparate em tantos níveis. A ênfase está na cor e glória de Sua cabeça e cabelo ser “branco”, e o tipo de “branco” é qualificado pelas palavras “como a lã”. A mesma palavra grega usada para “como” aqui é exatamente a mesma usada em Lucas 22:44.

Então em Apoc. 1:14 nós devemos ter, por definição, linguagem símile. Por quê? Porque temos um tipo de coisa (a cabeça e o cabelo de uma pessoa) sendo comparado com outro tipo de coisa (lã) usando a palavra “como”. Esta é, portanto, uma linguagem símile, e devemos interpretá-la como tal, e assim chegar à interpretação correta, identificando corretamente o uso gramatical correto das palavras em questão.

Então meu ponto básico aqui é que embora eu aprecie sua resposta detalhada e pensativa, eu não a acho suficientemente convincente para provar que o suor de Jesus era realmente sangue ou sangue contido. O texto simplesmente não diz isso. Ele diz que o Seu suor tornou-se “como” grandes gotas ou coágulos de sangue. Considerando o fato de que o Espírito poderia ter deixado de fora o advérbio “como”, e considerando o fato de que Ele também poderia ter esclarecido ao acrescentar algumas palavras esclarecedoras como “vermelho” e assim por diante, não vejo nenhuma justificativa interpretativa para argumentar que o suor de Jesus continha sangue literal.

Pese embora saibamos que existe uma condição real, mas rara, que as pessoas podem experimentar onde o sangue literal pode sair de suas glândulas sudoríparas conhecidas como Hematidrose, isto por si só não prova que isto é o que estava acontecendo com Jesus naquela época em Lucas 22:44. Logicamente falando, isso simplesmente não se segue.

Então eu acho que eu ainda fico com esta pergunta para você: Será que Jesus suou sangue? O texto diz que Ele suou sangue, ou diz que o Seu suor se tornou “como” sangue, mostrando o uso de linguagem similar?

Claro que eu concordaria com você que esta não é uma “questão de salvação”. Eu argumentaria, no entanto, que é uma importante questão interpretativa e hermenêutica. Tenho certeza que você concordará comigo que é de vital importância que lemos e interpretamos corretamente a Bíblia. Se temos problemas em fazer isso, então temos alguns problemas muito sérios que podem levar ao reino dos cultos, e não queremos ir lá.

Então espero que você reconsidere seriamente o ponto de vista de que Jesus transpira sangue real, mesmo que não seja uma questão de salvação. A menção de sangue nessa passagem provavelmente tem um significado profético, pois o sofrimento no Jardim apontava para o sofrimento a ser cumprido na cruz. Mas eu não gosto de ir além do que é justificado pela interpretação correta do texto.

O que eu acho que você precisa fazer para provar que Jesus transpira sangue literal em Lucas 22:44 é demonstrar que em algum lugar no Novo Testamento (especialmente nos escritos de Lucas), um claro, inequívoco, símile lingüístico também foi usado em sentido literal (que é quase, se não de fato, oximorônico).

Mas mesmo que você encontrasse tal instância, isto não provaria ipso facto que a mesma coisa se aplica em Lucas 22:44, logicamente falando. Claro que há quase sempre exceções às regras, mas estas têm que ser provadas, não meramente assumidas. Então se você pode encontrar tal exemplo no Novo Testamento (ou no Antigo), eu ficaria feliz em dar uma olhada nele.

Agora, tanto quanto os estudiosos gregos e outros que tendem a argumentar que Jesus transpira sangue real, eu não posso explicar por que isso acontece. Acho que posso consultar alguns dos meus antigos professores gregos sobre isso para ver o que eles dizem.

O que posso dizer, no entanto, que eu tenho notado às vezes que os estudiosos tendem a copiar uns aos outros, às vezes cegamente, e cometem erros ao fazer isso. Dr. John A.T. Robinson notou tais coisas em seu livro Redating the New Testament, onde ele apontou como os estudiosos cometeram erros no namoro porque seguiram o “status quo” de outros estudiosos e ignoraram evidências de namoro precoce. Então talvez isso explique algumas delas.

Mas, pela minha pesquisa até agora, há muitas pessoas na história da igreja que não acreditavam que Jesus tinha sangue literal em Lucas 22:44. Abaixo está apenas uma amostra de algumas fontes que explicam várias opiniões:

David Guzik Commentary: (retirado de blueletterbible.org)

“Estando em agonia, Ele orou mais fervorosamente: Em Sua agonia, Jesus orou mais fervorosamente, ao ponto de Seu suor se tornar como grandes gotas de sangue caindo no chão. Lucas não disse que o suor de Jesus era sangue, mas que era como sangue; ou da maneira que derramou de Sua fronte, ou porque estava tingido com sangue dos capilares estourados e poros dilatados em Sua fronte”

Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades: (https://biblehub.com/)

“como se fossem grandes gotas de sangue” Tal coisa como um “suor ensanguentado” parece não ser totalmente desconhecido (Arist. Hist. Anim. iii. 19) sob circunstâncias patológicas anormais. O sangue de Abel ‘clamou do chão’; mas este sangue ‘falou coisas melhores do que o sangue de Abel’ (Gênesis 4:10; Hebreus 12:24). São Lucas não usa o termo ‘suor sangrento’, mas diz que o suor denso da agonia caiu dele “como goteiras de sangue” – o que pode significar como gotas de sangue de uma ferida”

ICC NT Comentário: (https://biblehub.com/)

“44. ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνμοντες. Mesmo que καταβαίνοντος (א V X, Vulg. Boh.) esteja certo, as palavras não significam necessariamente mais que as gotas de suor de alguma forma se assemelham a gotas de sangue, por exemplo, pelo seu tamanho e frequência…”

Lange Commentary: (https://biblehub.com/)

“Para compreender as gotas de sangue actuais é, é verdade, proibido por ὡσεί, mas, em todo o caso, devemos concebê-las como gotas espessas e pesadas, que, misturadas e coloridas na sua maioria com porções de sangue, pareciam gotas de sangue.”

Dr. Tom Constable Commentary: (https://planobiblechapel.org/constable-notes/)

“Em que sentido era o “suor” de Jesus semelhante a “gotas de sangue”? Talvez fosse tão profuso que se assemelhasse ao sangue que fluía de uma ferida. Talvez haja uma alusão a este sofrimento sendo o cumprimento do julgamento de Deus sobre Adão, quando Ele disse que Adão viveria pelo suor do seu rosto (Gn 3,19). Lucas pode ter criado uma expressão retórica, a saber, “lágrimas de sangue”. Talvez o suor de Jesus fosse vermelho porque o sangue exsudava através dos poros de Sua pele. Provavelmente Lucas fez uma conexão simbólica com “sangue”, porque o suor de Jesus era o resultado de Seus grandes sofrimentos, assim como o sangramento é freqüentemente o resultado de intenso sofrimento. A questão então é que Jesus estava suando profusamente, e Seu suor era o resultado de Seu sofrimento em antecipação à Cruz”

.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.