Email de caracol está morto–ou será?
Embora a maioria dos chineses prefira usar o e-mail ou aplicativos de mensagens como WeChat para se comunicar, ainda há muitas razões para você querer flexibilizar seus conhecimentos de chinês enviando uma carta. Talvez você tenha um amigo estudando no exterior ou um penpal chinês (笔友, bǐyǒu). Talvez você precise devolver algo que você comprou online. Talvez você não possa dizer não a um cartão postal bonito (明信片, míngxìnpiàn), como mais de uma pessoa aqui no Cheng & Tsui.
(Imagem: Cartões postais variados das viagens do blogueiro na China Continental e Taiwan. Sim – mesmo o cão é um cartão postal!)
Utilizar o sistema postal chinês pode parecer uma tarefa assustadora – mesmo para estudantes avançados de chinês. Felizmente, metade da dificuldade está em saber como endereçar cartas em chinês, e nós estamos aqui para acompanhá-lo nesse processo.
Enviar correio para a China Continental e Taiwan dos EUA
Enviar correio para a China Continental e Taiwan dos EUA pode parecer complicado no início. Você pode estar perguntando: Se você endereçar a carta em inglês para que o funcionário dos correios do seu bairro amigável possa lê-la, ou em chinês para o funcionário dos correios que fala chinês do outro lado do mundo?
Felizmente, desde que você escreva o território de destino em inglês, você pode escrever o resto do endereço do destinatário em inglês, chinês, ou ambos. Isso porque o Serviço Postal dos Estados Unidos só entrega a sua carta em depósitos na China Continental ou em Taiwan. Na China Continental, os Correios da China (中国邮政,Zhōngguó yóuzhèng) tomam conta das suas cartas, e em Taiwan elas são tratadas pelo Chunghwa Post (中華郵政, Zhōnghuá yóuzhèng). Como estes serviços postais processam correio internacional usando computadores, cartas endereçadas inteiramente em inglês podem ser entregues, mas às vezes se perdem.
Desde que sua carta será entregue por um falante chinês, sua melhor aposta é escrever “P.R. China” (ou “R.O.C. Taiwan”) em inglês, seguido pelo endereço do destinatário em chinês, com o endereço do destinatário em inglês escrito abaixo ou à direita.
Como escrever endereços em chinês
Formato do endereço
Não importa o que você quer enviar ou para onde você quer enviar, você precisará saber como escrever endereços (地址, dìzhǐ) em chinês.
Endereços não semelhantes escritos em inglês, endereços escritos em chinês começam com o maior componente geográfico (geralmente a província) e terminam com o menor.
É importante notar que nem todos os endereços chineses conterão todas as partes mencionadas acima. Por exemplo, Pequim, Shanghai, Tianjin e Chongqing são municípios de nível provincial (直辖市, zhíxiáshì), portanto não é necessário listar a província para um endereço localizado em uma dessas cidades. Existem também cinco regiões autônomas de nível provincial na China: Guangxi, Mongólia Interior, Ningxia, Tibete, e Xinjiang. Ao escrever um endereço localizado em uma dessas regiões, você deve usar 自治区 (zìzhìqū) no lugar de 省 (shěng).
Pode parecer estranho que distritos (区 qū) e condados (县 xiàn) sejam unidades administrativas menores que as cidades, mas lembre-se que a maioria das cidades chinesas são realmente, realmente grandes. Os distritos estão localizados em áreas urbanas, enquanto os condados estão localizados em áreas rurais. Como os distritos ocupam uma posição ligeiramente superior na hierarquia administrativa geral da China Continental, alguns condados solicitaram a alteração do seu estatuto para distritos!
Ao escrever um número de rua ou um número de edifício, use o numeral árabe seguido de 号 (hào, um caractere usado para indicar um número numa série). Para indicar um número de apartamento ou quarto, use o algarismo árabe seguido de 室 (shì; apartamento, quarto). Por exemplo:
- 学院路30号 – Xuéyuàn lù sānshí hào – No. 30 Xueyuan Road
- 9号楼3室 – Jiǔ hào lóu sān shì – Edifício No. 9, Apartamento 3
Aqui estão alguns exemplos de endereços escritos em chinês:
- 陕西省西安市新城区长乐东路10号蓝天小区28号楼21室 – Shǎnxī shěng Xī’ān shì Xīnchéng qū Chánglè dōng lù 10 hào lántiān xiǎoqū 28 hào lóu 21 shì
- 北京市东城区交道口南大街76号 – Běijīng shì Dōngchéng qū Jiāodàokǒu nán dàjiē nán dàjiē 76 hào
Notificação de que não é necessário inserir vírgulas entre cada parte de um endereço escrito em chinês. Quando escrito em inglês usando o formato padrão dos EUA (ou seja, o menor para o maior), esses mesmos endereços são:
- Apartment 21, Building No. 28, Blue Sky Residential Community, No. 10 Changle East Road, Xincheng District, Xi’an, Shaanxi
- No. 76 Jiaodaokou South Street, Distrito de Dongcheng, Beijing
Aquele segundo endereço pertence ao Restaurante Sichuan da Zhang Mama (张妈妈特色川味馆, Zhāng māmā tèsè chuān wèi guǎn), AKA o melhor restaurante Sichuan em Beijing. Digamos que você queria escrever uma carta ao proprietário, para dizer-lhe o quanto sente falta dela 红油水饺 (hóng yóu shui jiǎo, chili oil dumplings) desde que se mudou (este é um cenário puramente hipotético, e não é de todo um produto do sonhar acordado da própria blogueira dos bolinhos que ela comeu).
(Imagem: Bolinhos de óleo de chili do Restaurante Sichuan da Zhang Mamã. Um dia esta blogueira fará com que você seja novamente dela.)
Ao dirigir uma carta em chinês, você deve escrever o nome completo do destinatário, e é educado usar o título dele ou dela. Você pode usar o título profissional deles ou um título genérico como 先生 (xiānshēng, Mr.) ou 女士 (nǚshì, Ms.). Deve indicar o destinatário pretendido da carta escrevendo 收 (shōu, para receber) entre parênteses após o nome dele ou dela. Se você estiver enviando uma carta para o endereço de trabalho de alguém, é uma boa idéia escrever o nome da empresa ou organização, também.
Agora, Zhang Mama obviamente não é o nome legal completo do proprietário do Restaurante Zhang Mama’s Sichuan. Como essa informação não está disponível, você pode substituir 某某 (mǒu mǒu, so-and-so) por este exemplo, mas se você fosse realmente enviar esta carta, você precisaria do nome verdadeiro de Zhang Mama. Coloque o código postal do Distrito de Dongcheng (100007), e você tem todas as informações necessárias para endereçar sua carta à Zhang Mama:
- 100007
- 北京市东城区交道口南大街76号
- 张妈妈特色川味馆
- 张某某女士(收)
Classificação do endereço no envelope
Classificação dos endereços do destinatário e do remetente nos pontos correctos do envelope é crucial. Caso contrário, sua carta não chegará onde precisa ir.
Na China continental, o correio é enviado usando envelopes horizontais. A colocação correta dos endereços do destinatário e do remetente em um envelope é mostrada abaixo.
Primeiro e acima, o código postal do destinatário (邮编,yóubiān) vai no canto superior esquerdo do envelope. China Continental usa códigos de seis dígitos.
O endereço do destinatário vai no canto superior esquerdo do envelope, abaixo do código postal. Se o endereço for longo, às vezes é dividido em duas linhas. O nome da empresa ou organização do destinatário também pode ir na segunda linha. O nome do destinatário vai no centro do envelope, abaixo do seu endereço.
O endereço e o nome do remetente vão no canto inferior direito do envelope. Estes são normalmente escritos numa linha, a menos que o endereço do remetente seja realmente longo. A pessoa que escreve a carta pode indicar que ele ou ela é o remetente escrevendo 寄 (jì, para enviar) entre parênteses após o seu nome. Finalmente, o código postal do remetente vai no canto inferior direito.
Tentemos endereçar um envelope à Zhang Mama usando as informações da seção anterior. Vamos usar o primeiro endereço de exemplo e o nome 刘洋 (Liú Yáng) como nosso remetente hipotético, para que Zhang Mama saiba para onde enviar sua receita secreta de bolinhos de óleo de pimenta em uma carta de retorno, se ela assim o desejar. Deve ser assim:
Em Taiwan, há dois tipos de envelopes padrão em uso: os envelopes horizontais e os verticais. A colocação correcta dos endereços do destinatário e do remetente num envelope horizontal taiwanês é ligeiramente diferente da da China continental, como mostrado abaixo.
O endereço e o nome do destinatário vão para o centro do envelope. O código postal de três dígitos vem primeiro, seguido, nas duas linhas seguintes, pelo resto do endereço. O nome do destinatário é escrito abaixo do seu endereço, com (收) escrito depois dele.
As informações do remetente são escritas exatamente no mesmo formato (código postal, endereço, nome) no canto superior esquerdo do envelope, apenas em caracteres menores. Não se esqueça de usar caracteres tradicionais quando enviar uma carta para Taiwan!
Num envelope vertical, o nome do destinatário é escrito verticalmente na caixa no centro do envelope. O código postal do destinatário vai no canto superior direito, e o seu endereço vai no lado direito do envelope. O código postal do remetente vai no canto inferior esquerdo, e o seu nome e endereço são escritos verticalmente no lado esquerdo do envelope. Não se preocupe — a menos que você more em Taiwan e envie ou receba muitas cartas, você provavelmente não verá este tipo de envelope vertical com muita freqüência.