ANYONE who has travelled to Japan may have noticed something odd about the traffic lights.
Intead of the standard red, yellow and green, the Japanese lights have a BLUE go light.
Mas não tem nada a ver com os fios – tem tudo a ver com a língua japonesa.
Resulta do facto de que costumava haver uma palavra tanto para azul como para verde.
Há centenas de anos atrás, a língua tinha palavras para quatro cores básicas – preto, branco, vermelho e azul – então qualquer coisa verde era descrita usando a palavra para azul, “ao.”
No final do primeiro milênio, a palavra “midori” – que originalmente significa “brotar” – começou a ser usada para verde, mas era considerada uma sombra de “ao” e a sobreposição das duas ainda é evidente nos dias de hoje no Japão moderno.
Por exemplo, os merceeiros referem-se frequentemente às maçãs como “ao” em vez de “midori”, segundo o Atlas Obscura.
Simplesmente, tanto em documentos oficiais como em conversas, o semáforo “verde” é referido como ao, em vez de midori.
Pois os primeiros semáforos no Japão, introduzidos na década de 1930, eram verdes e eram referidos como “azuis”, o que colocou o governo em problemas com os linguistas.
Acima de mudar as descrições oficiais, eles decidiram mudar os semáforos enquanto tentavam ficar o mais próximo possível do direito internacional,
Em 1973, um mandato do governo declarou que os semáforos deveriam ser a tonalidade mais azul de verde que eles pudessem obter.
Aqueles que procuram passar no teste de condução devem primeiro provar que conseguem distinguir entre vermelho, amarelo e azul,
Embora uma convenção internacional sobre cores dos semáforos, ratificada por 74 países, dite as cores vermelho, amarelo e verde, o Japão não a assinou.
Nós recentemente revelamos a verdadeira razão pela qual as estrelas I’m A Celeb usam meias vermelhas.
Há também uma razão pela qual os chocolates do calendário de advento têm um sabor diferente.