Expressão fatica

DanishEdit

Dinish tem várias saudações faticas:

  • Hvordan går det? Como vai isso?’. Semelhante à saudação inglesa, como vai você? Possíveis respostas são: Det går godt/fint ‘it goes good/fine’.
  • Hvor’n skær’en? Como é que corta? Saudação informal entre amigos íntimos.
  • Hvad så? ‘o que então?’. Semelhante à saudação inglesa, o que se passa?. Mais frequentemente usado na Jutlândia. Uma resposta possível é Ikke så meget ‘not that much’.
  • Hej é uma saudação informal muito comum e equivalente ao oi inglês, pronunciado quase da mesma forma. Saudações simples com aproximadamente o mesmo significado incluem hejsa (da combinação de hej com o alemão sa do francês ça), dav, davs (ambas as formas reduzidas de dag significando ‘dia’), goddag, halløj, halløjsa, halløjsovs (saudação de trocadilho. Feito pela combinação de halløj e løgsovs ‘molho de cebola’), pænt goddag ‘bom dia’ é uma saudação mais formal.
  • Hallo só é usado quando o orador não tem certeza de que eles podem ser ouvidos. Exemplos de como dizer/vitar “hallo” é apropriado: Tentar descobrir se outra pessoa está numa sala/construção aparentemente vazia; usá-la como uma saudação telefónica inicial; verificar se a pessoa que está a ligar ainda o consegue ouvir (quando está a experimentar uma má ligação telefónica); tentar chamar a atenção de um ouvinte que parece não prestar atenção.
  • Mojn só é usado na Jutlândia do Sul. Ele vem da lua alemã do Norte, da palavra alemã Morgen que significa ‘manhã’. Apesar do seu significado original, é usado como uma saudação ao longo do dia.
  • Hej hej ou farvel são formas comuns de dizer adeus. Vi ses ‘we will see each other’ é usado como uma saudação de despedida em conversas cara a cara enquanto vi snakkes ‘we will speak each other’/vi snakkes ved ‘we will speak to each other by’ são usados tanto em conversas cara a cara como em conversas por telefone/texto.
  • Kør forsigtigt ‘drive safe’ é dito a uma pessoa que deixa o lugar onde o alto-falante está localizado e vai dirigir/bicar para outro local. Kom godt hjem ‘come well home’ é dito na mesma situação qualquer que seja o método de transporte.
  • God arbejdslyst ‘good lust for work’ é dito quando se separa de uma pessoa que está atualmente no trabalho ou saindo para o trabalho.
  • Tak for i dag ‘thanks for today’ é muitas vezes dito em contextos mais formais de interações prolongadas, como no final de uma reunião ou no final de uma aula.
  • God bedring ‘good recovery’. Diz-se ao deixar uma pessoa doente.
  • Ha’ det godt ‘have it good’ ou du/I må ha det godt ‘you(sg./pl.) may have it good’ é uma frase de despedida desejando o bem-estar do outro. Uma variante de brincadeira disto é Ha’ det som I ser ud ‘have it as you look’ (literalmente: ‘have it as you look out’). Ao não dizer o adjetivo esperado ‘bom’, o orador está violando a máxima quantidade e assim inferindo que eles não acham que o ouvinte parece bom. Isto pode ser entendido como um insulto e, portanto, é usado principalmente informalmente entre amigos.

Alguns cumprimentos fáticos são usados apenas em escritos como cartas, e-mails e discursos lidos em voz alta:

  • Kære ‘querido’ seguido por um nome é uma forma formalizada de iniciar uma carta, discurso, etc.
  • Formas de terminar uma carta ou e-mail incluem hilsen ‘saudação’, (med) venlig hilsen ‘(com) saudação amigável’, às vezes abreviado para (m)vh. Outros incluem med kærlig hilsen ‘com saudação amigável’ abreviado kh, knus ‘hug’.

Algumas saudações como hej podem ser usadas ao longo do dia. Algumas são mais específicas, e a hora específica de quando mudar para a próxima saudação pode variar de orador para orador. Mas em geral as saudações de tempo específico são:

Godmorgen ‘bom dia’, por volta das 6h – 10h

Goddag formiddag literalmente ‘bom pré- meio-dia’, por volta das 9h – 12h

Goddag ‘bom dia’, por volta das 10h – 18h

Deus eftermiddag ‘boa tarde’, por volta das 13h – 18h

Godaften ‘boa noite’, por volta das 18h – 12h

Godnat ‘boa noite’, dito sempre que o ouvinte vai dormir.

Garantia:

  • Os modos de dizer obrigado incluem tak ‘thanks’, tak skal du ter ‘thanks shall you have’, mange tak ‘many thanks’, tusind(e) tak ‘thousands thanks’, tak for det ‘thanks for that’ e jeg takker ‘I thank’.
  • Um agradecimento pode ser respondido com selv tak ‘self thanks’ ou det var så lidt ‘it was so little’ (referindo-se à pequena quantidade de trabalho que tinha de ser feito).

Wishes:

  • Held og lykke ‘luck and fortune’. Equivalente ao inglês good luck.
  • Knæk og bræk ‘crack and break’ tem o mesmo significado que boa sorte, embora provavelmente se refira à quebra de bodyparts, tal como a expressão inglesa break a leg. A maioria das vezes dito por pescadores esportivos, caçadores e equipes de teatro.

Língua de sinais dinamarquesaEditar

Saudações iniciais

HEJ, movimento da boca: /hej/ ou /dav/ ou nada. Usado como uma saudação padrão equivalente ao inglês hi.

I-ORDEN, movimento bucal: /bibi/. Quando repetido duas vezes o sinal pode ser traduzido como ‘está tudo a correr bem?’.

Farewells

VINKE, movimento de boca: /farvel/. O sinal significa ‘adeus’ e parece um aceno.

EnglishEdit

“Você é bem-vindo”, no seu uso fático, não pretende transmitir a mensagem de que o ouvinte é bem-vindo; é uma resposta fática ao ser agradecido, que por sua vez é um fático cuja função é acusar o recebimento de um benefício.

Simplesmente, a pergunta “como você está?” é geralmente um componente automático de um encontro social. Embora haja momentos em que “como você está?” é perguntado de forma sincera, preocupada e antecipa de fato uma resposta detalhada a respeito do estado atual do respondente, isto precisa ser pragmaticamente inferido a partir do contexto e entonação.

Exemplo: uma troca simples e básica entre dois conhecidos em um ambiente não-formal:

Orador um: “O que se passa?” (US English. Em inglês britânico isto significa mais comumente “Is there something wrong?”) Locutor 2: “Hey, como vai isso?” (Em inglês americano “Hey” é equivalente a “Hi”, ou “Olá”. Adicionar “How’s it going” retorna a saudação inicial, parafraseada, sem oferecer qualquer informação sobre o que é possivelmente “up”. Em suma, a ficha do primeiro orador é respondida com a ficha equivalente do segundo orador, não respondendo à pergunta literal do primeiro orador).

Or:

Orador um: “Está bem?” (Inglês britânico. Em inglês americano esta só pode ser uma pergunta com etiqueta, que significa aproximadamente “Você concorda com ou aceita o que eu disse”? Nos EUA, a pergunta mais longa “(Você está bem?” é possível significar “Há algo errado?”) Segundo orador: “Sim, está bem.”

Em ambos os diálogos nenhum dos oradores espera uma resposta real à pergunta, mas é uma indicação de que cada um reconheceu a presença do outro e, portanto, desempenhou suficientemente esse dever social particular.

IcelandicEdit

Existem várias saudações faciais em islandês que diferem na formalidade:

  • Hvað segirðú (gott)? O que dizer você (bom)? Igual ao inglês, como você está? Para um falante estrangeiro pode parecer estranho que a resposta preferida, gott ‘bom’, esteja embutida na pergunta. A resposta preferida pode ser ég segi allt gott/fint ‘I say everything good/fine’
  • Hvernig gengur? Como vai?’.

Garantia:

  • Takk fyrir ‘obrigado por’.

JapaneseEdit

Artigo principal: Aizuchi

Em japonês, as expressões faciais desempenham um papel significativo na comunicação, por exemplo, as respostas do backchannel referidas como aizuchi. Outras expressões desse tipo incluem o onegaishimasu onegaishimasu (“por favor me trate bem”, usado antes de começar a trabalhar com alguém), Otsukaresama desu (“você deve estar cansado”, mais perto de “obrigado pelo seu trabalho árduo” – usado para tirar férias e às vezes como uma saudação) e Osewa ni natteimasu (“obrigado pelo seu apoio”).

PersianEdit

Artigo principal: Taarof

Taarof é um conjunto complexo de expressões e outros gestos na sociedade persa, refletido principalmente na língua.

WelshEdit

Em galês o phatic geral é uma versão regional e coloquial de sut mae? (“como é?”). A pronúncia geral no sul do País de Gales é shw mae e no norte, su’ mae. A resposta habitual é iawn (OK) ou, iawn, diolch’ (OK, obrigado), ou talvez a mais tradicional, go lew (bastante bom), go lew, diolch (qyite bom, obrigado). Muitos falantes nativos não respondem assim. mas simplesmente dizem “shw mae?” ou “su’ mae?” em resposta.

O uso de “sut mae” phatic tem sido usado como um galês de língua de campanha para encorajar os falantes de galês a iniciar conversas em galês, e para falantes não fluentes para “dar uma chance”. Shwmae Sumae Day foi realizado pela primeira vez em 2013 e é realizado anualmente em 13 de outubro.

Na ficçãoEditar

Expressões fáticas são frequentemente criadas por autores, particularmente na ficção científica ou na fantasia, como parte da sua construção do mundo.

  • Em A Song of Ice and Fire de George RR Martin, o povo de Essos usa a expressão Valar Morghulis (“Todos os homens devem morrer”), respondido com Valar Dohaeris (“Todos os homens devem servir”).
  • Na série Guerra das Estrelas, os personagens têm a frase “que a Força esteja com você”, seguida de “e sempre com você”.
  • No Star Trek, a expressão “viver muito e prosperar” é usada de forma frásica, acompanhada por uma saudação Vulcana.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.