italki – Como usar esta frase “dar em cima de alguém”? I 'm perguntando se esta frase soa bem: Are you hitti

They all pretty much mean the same thing, with different levels of sexual overtones. Desde o menos crass/sexual até o mais crasso, é: (1) atirar-se a alguém, (2) engatar alguém, e (3) engatar alguém. (1) e (2) pode ser bastante benigno em comparação com (3), o que tem o significado definitivo de que você quer ter sexo mais cedo do que mais tarde. Eu *NÃO* usaria “você está se atirando em mim?” exceto em circunstâncias muito limitadas. Por exemplo, se um cara vem e diz “Oi, meu nome é John”. Está uma noite agradável, não está?” Isto é obviamente uma tentativa de te conhecer, mas se disseres “estás a atirar-te a mim” de imediato, estás a ser mal-educado. Normalmente você tenta mostrar que não está interessado de uma forma menos óbvia quando alguém é pelo menos simpático na forma como tenta atirar-se a si. O mundo é o que é porque homens e mulheres se encontram e se apaixonam e constroem uma família juntos. No entanto, se um cara se aproxima de você e é rude desde o começo, tipo, “hey baby, onde você esteve toda a minha vida? Venha até meu quarto de hotel”, então você não precisa nem mesmo dignificar isso com uma resposta. Vai-te embora. Então, pessoalmente, eu diria que existem apenas circunstâncias muito limitadas onde você usaria “você está se atirando em mim” sem ser (1) rude ou (2) cheio de você mesmo (como em, “Eu sou tão bonita que é claro que você deve estar se atirando em mim”

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.