Qual é o significado da frase ‘Spruce-up’?
Para fazer vassouras de abeto e de abeto.
Qual é a origem da frase ‘Spruce-up’?
Spruce-up é apenas uma pequena frase, e não tem nada a ver com varrer com vassouras de abeto, como alguns têm sugerido. Foi necessária uma viagem e tanto para chegar até nós no seu estado actual. O estado de onde ela começou foi a Prússia. A palavra abeto do século XIV é uma variante da Pruça, que por si só era uma versão abreviada da Prússia. Originalmente, as coisas que eram abeto eram aqueles itens trazidos da Prússia; por exemplo, abeto abeto e, mais ao ponto para esta frase, couro de abeto.
Desde o final do século 16, a abeto era usada como um verbo que significava “fazer aparar e arrumar”. Em The terrors of the night, ou, um discurso de aparições, 1594, Thomas Nashe equaciona ‘sprucing’ com ‘cleaning’:
passar um mês inteiro de dois anos em spunging & sprucing.
Uma pele de abeto feita do caro couro de abeto importado era o acessório de moda preferido pelos nobres Tudor e Stuart. Robert Greene, em A Quip for an Upstart Courtier – uma disputa pitoresca entre Tudor e Velvet-breeches, 1592, pinta um retrato da dançarina do dia:
“Um companheiro de vestuário vivo, num doublet de tafata preta, e uma pele de abeto com botões de cristais.”
‘Abeto’ passou de ser um adjetivo, descrevendo couro e outros bens da Prússia, para um verbo, que significa ‘fazer inteligente e limpo’.
A primeira menção de ‘spruce-up’ vem no drama de restauração de Sir George Etherege O Homem do Modo, 1676:
“Eu tomei especial atenção a um que é sempre spruc’d spruc’d up com um negócio de costelas sujas da cor do céu””
Na América do século 20, o termo ‘spruce-up’ tomou um novo sopro de vida, com um significado ligeiramente modificado. Começou a ser usado lá para significar ‘arrumar; renovar’ – uma contrapartida ao inglês ‘Spring-clean’. Até então a ‘spruce-up’ tinha sido reservada para as pessoas e suas roupas.