Apesar de ser amplamente atribuído como uma maldição chinesa, não há expressão equivalente conhecida em chinês. A expressão chinesa relacionada mais próxima traduz-se como “Melhor ser um cão em tempos de tranquilidade do que um humano em tempos de caos”. (寧為太平犬,不做亂世人) A expressão tem origem no Volume 3 da coleção de contos de 1627 de Feng Menglong, Stories to Awaken the World.
Avidência de que a frase estava em uso já em 1936 é fornecida em um livro de memórias escrito por Hughe Knatchbull-Hugessen, o embaixador britânico na China em 1936 e 1937, e publicado em 1949. Ele menciona que antes de deixar a Inglaterra para a China em 1936, um amigo lhe disse de uma maldição chinesa: “Que você viva em tempos interessantes”
Frederic René Coudert Jr. também conta tendo ouvido a frase na época:
Há alguns anos, em 1936, tive que escrever a um amigo muito querido e honrado, que desde então morreu, Sir Austen Chamberlain, irmão do actual Primeiro Ministro, e concluí a minha carta com uma observação bastante banal “que estávamos a viver numa época interessante”. Evidentemente ele leu a carta toda, porque, por correio de retorno, me escreveu e concluiu como se segue: “Há muitos anos aprendi com um dos nossos diplomatas na China, que uma das principais maldições chinesas que se apoderaram de um inimigo é: ‘Que vivas numa idade interessante’.” “Certamente”, disse ele, “nenhuma idade tem estado mais carregada de insegurança do que o nosso tempo actual.” Isso foi há três anos atrás.