Reddit – Francês – frases em francês (aviso: maroto)

De uma forma não tão formal?

Acho que adivinhámos que não estava a pedir algo relacionado com o trabalho. 😉

Precisas de praticar a pronúncia, embora.

Não quero soar muito foleiro rs.

Eu acho que ser foleiro é bom. O que é demasiado foleiro? =D

Tentarei fazer algo para si.

Aparvoíceiro!

“Vilain!”

Trabalha melhor com uma entoação descendente, em vez da ascendente que provavelmente já ouviu antes

Bomba marota

“Vilain garçon.”

Esta é fácil. Eu até acho que você será capaz de dizer esta bem rápido.

>

Você é um menino tão maroto

>

“Tu es vraiment un vilain garçon”

>

Tradução literal. Parece-me um pouco antiquado.

“Tu as été si vilain”

Algo como “quão maroto tens sido”. Acho que acho “garçon old fashioned in this context.

Eu quero-te tanto

“J’ai vraiment envie de toi”

Nada muito a dizer sobre este. Traduzida palavra a palavra soa como “Eu realmente preciso de você”

Fecha o suficiente, eu acho.

Eu amo quando você olha para mim assim

“J’aime quand tu me consideres comme ça.”

Eu acho que este vai te dar dificuldade, por alguma razão. =)

Longo.

Você me faz sentir tão bem

“Tu me fais me sentir si bien !”

Você pode me foder quando você quiser

Aqui algum desafio.

“Tu me peux *** quand tu veux”

O *** suporte de lugar é para a palavra que significa “foder”. A frase é a mesma para se você usar tanto “foder” quanto “fazer amor” Então eu dou a ambos :

Fuck => baiser (como um verbo. O substantivo é apenas um beijo. Sim, é confuso, eu sei. É melhor usá-lo apenas se você quer dizer “foder”, eu acho.)

Make love => faire l’amour

No caso de você ser tão romântico quanto eu suponho, lendo suas frases em inglês !

>

Podes ter-me como quiseres

“Tu peux me prendre dans tout les sens”

Esta é engraçada, para mim. Significa “Você pode me levar de todos os lados”. Isso é para a tradução mais sexual”

“Tu peux me garder autant que tu veux. (à tes cotés)”

“Você pode me manter o quanto quiser (ao seu lado)”
O mais romântico.

Sou uma boa menina?

“Est ce que je suis une gentille fille ?”

Good girl/naughty boy. Eu vejo uma tendência aqui.

Eu sou a tua pequena puta

“je suis ta petite pute”.

Palavra a palavra. Estranha-me ter uma frase suave com “boa rapariga” e uma mais dura com “usado” logo a seguir.

Lembra-me todos os eufemismos tanto em francês como em inglês para esta palavra, tal como “trabalhadora do sexo”. Eu usei a palavra correta, de qualquer maneira, então não se preocupe!

Sinta-se à vontade para me perguntar mais alguma coisa. Estou entediado.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.