De uma forma não tão formal?
Acho que adivinhámos que não estava a pedir algo relacionado com o trabalho. 😉
Precisas de praticar a pronúncia, embora.
Não quero soar muito foleiro rs.
Eu acho que ser foleiro é bom. O que é demasiado foleiro? =D
Tentarei fazer algo para si.
Aparvoíceiro!
“Vilain!”
Trabalha melhor com uma entoação descendente, em vez da ascendente que provavelmente já ouviu antes
Bomba marota
“Vilain garçon.”
Esta é fácil. Eu até acho que você será capaz de dizer esta bem rápido.
>
Você é um menino tão maroto
>
“Tu es vraiment un vilain garçon”
>
Tradução literal. Parece-me um pouco antiquado.
“Tu as été si vilain”
Algo como “quão maroto tens sido”. Acho que acho “garçon old fashioned in this context.
Eu quero-te tanto
“J’ai vraiment envie de toi”
Nada muito a dizer sobre este. Traduzida palavra a palavra soa como “Eu realmente preciso de você”
Fecha o suficiente, eu acho.
Eu amo quando você olha para mim assim
“J’aime quand tu me consideres comme ça.”
Eu acho que este vai te dar dificuldade, por alguma razão. =)
Longo.
Você me faz sentir tão bem
“Tu me fais me sentir si bien !”
Você pode me foder quando você quiser
Aqui algum desafio.
“Tu me peux *** quand tu veux”
O *** suporte de lugar é para a palavra que significa “foder”. A frase é a mesma para se você usar tanto “foder” quanto “fazer amor” Então eu dou a ambos :
Fuck => baiser (como um verbo. O substantivo é apenas um beijo. Sim, é confuso, eu sei. É melhor usá-lo apenas se você quer dizer “foder”, eu acho.)
Make love => faire l’amour
No caso de você ser tão romântico quanto eu suponho, lendo suas frases em inglês !
>
Podes ter-me como quiseres
“Tu peux me prendre dans tout les sens”
Esta é engraçada, para mim. Significa “Você pode me levar de todos os lados”. Isso é para a tradução mais sexual”
“Tu peux me garder autant que tu veux. (à tes cotés)”
“Você pode me manter o quanto quiser (ao seu lado)”
O mais romântico.
Sou uma boa menina?
“Est ce que je suis une gentille fille ?”
Good girl/naughty boy. Eu vejo uma tendência aqui.
Eu sou a tua pequena puta
“je suis ta petite pute”.
Palavra a palavra. Estranha-me ter uma frase suave com “boa rapariga” e uma mais dura com “usado” logo a seguir.
Lembra-me todos os eufemismos tanto em francês como em inglês para esta palavra, tal como “trabalhadora do sexo”. Eu usei a palavra correta, de qualquer maneira, então não se preocupe!
Sinta-se à vontade para me perguntar mais alguma coisa. Estou entediado.