Tianlong

Denominando originalmente “dragão celestial”, Tianlong 天龍 semanticamente desenvolveu significados como budista “celestial Nāgas” ou “Devas e Nāgas”, “centopeia”, e “nomes próprios” de estrelas, pessoas e lugares.

DragõesEditar

Textos clássicos chineses, tian “céu” e longo “dragão” foram usados juntos pela primeira vez nos escritos da Dinastia Zhou (1122 a.C. – 256 a.C.), mas a palavra tianlong não foi gravada até a Dinastia Han (207 a.C. – 220 d.C.).

O antigo “Livro das Mudanças” de Yijing exemplifica o uso de tian “céu” e longo “dragão” juntos. Qian 乾 “The Creative”, o primeiro hexagrama, diz (tr. Wilhelm 1967:9), “Nove no quinto lugar significa: Dragões voadores nos céus. Faz-nos ver o grande homem”. O “Comentário sobre a Decisão” (彖傳, tr. Wilhelm 1967:371) explica: “Porque o homem santo é claro quanto ao fim e ao começo, quanto ao modo como cada uma das seis etapas se completa em seu próprio tempo, ele se monta sobre elas em direção ao céu como se estivesse sobre seis dragões”. E o “Comentário sobre as Imagens” (象傳, tr. Wilhelm 1967:371) diz: “‘Dragão voador nos céus'”. Isto mostra o grande homem em ação”

O primeiro uso do tianlong 天龍 “dragão celestial”, segundo o Hanyu Da Cidian, está no Xinxu 新序 “New Prefaces” de Liu Xiang (79-8 a.C.). Ele registra uma história (Yuan 2006:213) sobre Zigao, o Duque de Ye, que professou amar os dragões. Depois de esculpir e pintar imagens de dragões por toda a sua casa, um dragão celestial veio visitá-lo, mas Ye ficou assustado e fugiu.

The Fangyan 方言 dicionário (12) por Yang Xiong (53 a.C. – 18 d.C.) tem outro uso precoce de tian e longo. Ele define panlong 蟠龍 “dragão enrolado” como 未陞天龍, sintacticamente significando “Dragões que ainda não ascendem ao céu” (Visser 1913:73) ou “Dragões Celestiais que ainda não ascendem” (Carr 1990:113).

AsterismosEditar

Tianlong Heavenly Dragon nomeia tanto a constelação ocidental Draco como uma estrela na constelação chinesa Azure Dragon.

Tianlongza 天龍座 “Heavenly Dragon Seat/Constellation” é a tradução chinesa de Draco (do latim “Dragon”), uma constelação perto do Pólo Celestial Norte. A (1578 d.C.) entrada da farmacopeia Bencao Gangmu para longo “dragão” descreve (Leia 1934:301) “uma pérola debaixo do queixo”, e Leia notas,

A constelação Draco tem a aparência de guardar e rodear o pólo norte que é o centro do movimento das estrelas fixas. As pinturas chinesas do Dragão que se esforçam depois de uma mística “Pérola” sem dúvida se relacionam com esta relação com a Estrela do Pólo Norte, embora outras explicações sejam dadas para isso. (1934:306-7)

Tianlong 天龍 “Dragão Celestial” é a 3ª estrela em Fangxiu 房宿 “Room (constelação chinesa)” e corresponde à constelação ocidental Scorpius. “Quarto” é a 4ª das vinte e oito mansões do Dragão Azul, que é um dos Quatro Símbolos celestiais. Wolfram Eberhard (1968:243) observa: “Quando a estrela do dragão apareceu no céu, era costume fazer um sacrifício supplicando a chuva”, e este festival do dragão da primavera ocorre no 2º dia do 2º mês.

CentipedeEdit

A entrada Bencao Gangmu para wugong 蜈蚣 “centipede” lista tianlong 天龍 “dragão celestial” como um nome alternativo. O comentário de Li Shizhen revisa comentadores e textos chineses anteriores. O Zhuangzi (2, tr. Mair 1994:20-21) diz: “Pessoas comem carne, veados comem grama, centopéias gigantes saboreiam cobras, falcões e corvos gostam de ratos”. O Huainanzi (17, tr. Carr 1990:111) diz, “A cobra ascendente pode flutuar na névoa, mas é ameaçada pela centopéia”. O dicionário Erya (15) define jili 蒺蔾 “espinhos; cipó; murro” como jieju 蝍蛆 “centopéia; grilo”; que o comentário de Guo Pu diz se assemelha a um huang 蝗 “gafanhoto” com um grande abdômen, chifres longos, e que come cérebros de cobra. Embora jieju também possa significar xishuai 蟋蟀 “cricket”, Li conclui que significa o wugong wugong controlador de cobras “centopéia” que o dicionário Fangyan (11) também chama maxian 馬蚿 “horse/giant millipede” ou juqu 蛆蟝. De acordo com Eberhard (1968:159), as centopéias eram predadoras de cobras, e “a inimizade entre cobra e centopéia ocorre em muitos contos folclóricos e costumes”

usos budistasEditar

Em terminologia budista chinesa, tianlong significa ou “celestial Nāgas (deuses-dragões)” ou “Devas (deuses celestiais) e Nāgas”.

Primeiro, tianlong 天龍 significa “dragão celestial/nāga” como a primeira de quatro classes nāga na tradição mahayana (tr. Visser 1913:21-2).

  1. Celestial Nāgas (天龍), que guardam o Palácio Celestial e o carregam para que ele não caia.
  2. Divino Nāgas (神龍), que beneficiam a humanidade fazendo subir as nuvens e cair a chuva.
  3. Terrestre Nāgas (地龍), que drenam os rios (removem as obstruções) e abrem comportas (escoadouros).
  4. Nāgas que estão escondidos (伏藏龍) que guardam os tesouros do “Cakravartin” (轉輪王) e abençoa a humanidade.

Hangzhou Tianlong 杭州天龍 “Dragão Celestial de Hangzhou” foi um mestre budista Chan do século IX que iluminou Juzhi Yizhi ao segurar um dedo. O Blue Cliff Record (tr. Cleary 1977:123-8) chama este “Chu Ti’s One-Finger Ch’an” kōan.

Segundo, tianlong 天龍 traduz deva-nāga “Devas e Nāgas”, as 2 categorias mais altas do Babu Tianlong 天龍八部 “8 tipos de seres que protegem o Dharma”. As 6 categorias inferiores são yecha 夜叉 “Yaksha; demônios canibais; espíritos da natureza”, gantapo 乾闥婆 “Gandharva; mestres da música meio-fantasma”, axiuluo 阿修羅 “Asura; semideuses malignos e violentos”, jialouluo 迦樓羅 “Garuda”; demônios dourados que comem dragões”, jinnaluo 緊那羅 “Kinnara; mestres da música celestial meio-humana meio-pássaro”, e maholuluojia 摩睺羅迦 “Mahoraga; espíritos da cobra terrestre”.

Tianlong Babu 天龍八部 é também o título de um romance de wuxia de Jin Yong de 1963, traduzido como Demi-Deuses e Semi-Divisos ingleses. Este título chinês é ainda usado por filmes, séries de televisão, e um jogo de role-playing em massa multi-jogador online.

Nomes própriosEditar

Tianlong é um nome comum no chinês padrão. Tianlongshan 天龍山 “Heavenly Dragonly Dragon Mountain”, que está localizada perto de Taiyuan em Shanxi, é famosa pelas Grutas Tianlongshan Shiku (天龍山石窟). O nome comercial Tianlong “Heavenly Dragon” é usado por empresas, hotéis e escolas de gungfu.

Tenryū-ji garden

Japonês Tenryū 天龍 ou 天竜, uma palavra de empréstimo do chinês Tianlong, é um nome próprio comparável. Um exemplo famoso é Tenryū-ji 天龍寺 “Heavenly Dragonly Dragon Temple” em Kyoto, que é a sede da filial Tenryū-ji da seita Rinzai. Tenryū nomes de lugares incluem uma via navegável (Tenryū Rio 天竜川), uma cidade (Tenryū, Shizuoka 天竜市), e uma aldeia (Tenryū, Nagano 天龍村). Outros exemplos incluem nomes da Marinha Imperial Japonesa (cruzador japonês Tenryū 天龍), e nomes pessoais (Genichiro Tenryu 天龍源一郎, um wrestler).

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.