Por Dr Oliver Tearle
O primeiro solilóquio de Hamlet na peça de Shakespeare, o discurso que começa com ‘O’, que esta carne demasiado sólida derreteria” (em algumas edições, “O, que esta carne demasiado suja derreteria” enquanto, em outras, “O, que esta carne demasiado salgada derreteria”) é um dos discursos mais famosos da peça, e como em todos os solilóquios de Hamlet, a linguagem requer algumas desembalagens.
Primeiro, aqui está um lembrete do discurso na íntegra, seguido de algumas palavras de análise. O solilóquio ‘O, que esta carne demasiado sólida derreteria’ pode ser encontrado no Acto I Cena 2 de Hamlet. (Nós resumimos Hamlet aqui e oferecemos uma análise dos temas da peça num post separado.)
O, que esta carne demasiado sólida derreteria
Descongelar e resolver-se-ia a si mesma num orvalho!
Or que o Eterno não tinha consertado
O seu cânone ‘gainst self-slaughter! Ó Deus! Deus!
Como cansado, velho, plano e não lucrativo,
Parece-me todos os usos deste mundo!
Agorre! ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah! É um jardim sem ervas daninhas,
Que cresce para semear; as coisas são nojentas na natureza
Possua-as meramente. Que se chegue a isto!
Mas dois meses mortos: não, nem tanto, nem dois:
Tão excelente rei; isto foi, a isto,
Hyperion a um sátiro; tão amoroso para a minha mãe
Para que ele não ficasse a ventos do céu
Visitar-lhe o rosto demasiado grosseiramente. O céu e a terra!
Tenho de me lembrar? Porquê, ela agarrava-se a ele,
Como se o apetite tivesse crescido
Por aquilo de que se alimentava: e ainda assim, dentro de um mês –
Deixe que eu não pense – Fragilidade, o teu nome é mulher! –
Um pequeno mês, ou antes que esses sapatos fossem velhos
Com os quais ela seguiu o corpo do meu pobre pai,Como Niobe, todas as lágrimas: -Por que ela, até ela –
O, Deus! uma besta, que quer o discurso da razão,
Teria chorado mais tempo – casada com o meu tio,
O irmão do meu pai,
Que eu a Hércules: no prazo de um mês:
Salvou ainda as lágrimas mais injustas,
Deixou o rubor nos seus olhos galdérgicos,
Ela casada. O, a velocidade mais perversa, para postar
Com tanta destreza a folhas incestuosas!
Não é nem pode vir a ser bom:
Mas, quebra, meu coração; pois devo segurar minha língua.
‘O, que esta carne demasiado sólida/salgada/salgada derreteria’: mesmo a primeira linha deste solilóquio de Shakespeare apresenta uma série de problemas interpretativos. A primeira impressão Quarto (ou ‘Bad Quarto’) de Hamlet em 1603 tinha ‘sallied’, que significa ‘attacked’, ‘assailed’, ou ‘beguiled’. No entanto, como se tratava de uma ‘má’ impressão da peça (em outra parte dessa versão, abre-se o célebre solilóquio ‘Ser ou não ser’, em vez de ‘Ser ou não ser, eis a questão’), muitos editores optam por ‘corrigir’ a palavra ‘sallied’ para ‘manchado’, ou seja, contaminado. Entretanto, a impressão de Hamlet no Primeiro Fólio de 1623 tem ‘sólido’.
Existe um caso para as três palavras no contexto: Hamlet pode muito bem sentir que o seu próprio ser está sob ataque, dada a recente morte do seu pai e o rápido recasamento da sua mãe com Cláudio. Da mesma forma, Hamlet está obcecado com coisas doentes ou podres, por isso “manchado” como “contaminado” também se sentiria. Mas dado o contexto, provavelmente a interpretação mais comum é que ‘sólido’ é a palavra certa aqui, já que Hamlet continua a falar sobre sua própria carne ‘resolvendo’ (ou seja, dissolvendo-se de um estado sólido ‘para um orvalho’).
Interessantemente, na edição de Arden da peça, Hamlet: Edição revista (The Arden Shakespeare Third Series), os editores Ann Thompson e Neil Taylor escrevem que muitos críticos e editores não gostam de ‘sólido’ porque isso ‘soa mal para alguns leitores com a declaração posterior de Gertrude de que Hamlet é gordo’ (veja a declaração de Gertrude na V.2 durante o duelo entre Hamlet e Laertes, ‘Ele é gordo e tem pouca respiração’).
Em qualquer caso, e qualquer que seja a leitura que escolhemos adotar, o significado é o mesmo: Hamlet deseja que seu próprio corpo simplesmente se derreta. Se ao menos pudesse dissolver-se num orvalho, e ele pudesse deixar de existir, ele poderia deixar para trás todos os problemas de viver!
Or que o Eterno não tivesse consertado
O seu cânone ‘gainst self-slaughter!
Desde que é pouco provável que o seu corpo se transforme num orvalho, a próxima opção seria acabar com a sua própria vida através do suicídio, mas Hamlet não pode fazer isso porque Deus (“o Eterno”) proibiu o suicídio (“cânone” aqui refere-se à lei divina).
O Deus! Deus!
Como cansado, velho, plano e não lucrativo,
Parece-me todos os usos deste mundo!
Ai! ah fie! É um jardim sem ervas daninhas,
Que cresce para semear; as coisas são nojentas na natureza,
Possua-as meramente.
Em linhas que se tornaram famosas, Hamlet expressa desespero sobre o mundo mais amplamente, além de si mesmo. Tudo parece desbotado e incolor, e no final das contas nada vem de nada que alguém faça. O mundo inteiro é como um jardim cheio de ervas daninhas – ervas daninhas nojentas e corruptas que tomaram conta de todo o jardim.
Que se chegue a isto!
Mas dois meses mortos: não, nem tanto, nem dois:
Tão excelente rei; isto foi, para isto,
Hyperion para um sátiro; tão amoroso para a minha mãe
Para que ele não ficasse a ventos do céu
Visitar o seu rosto com demasiada aspereza.
Agora, Hamlet concentra-se na sua própria situação pessoal, e nós temos uma visão do que provocou esta efusão de desespero e frustração com a vida. Seu pai está morto há apenas dois meses – na verdade, ainda nem sequer há dois meses completos. Ele era um excelente rei, e compará-lo com o novo rei, o tio de Hamlet, Cláudio, é como comparar o deus Hiperion (o deus grego do sol da mitologia clássica) a um sátiro, uma besta mítica que foi retratada pelos romanos como bode (associando Cláudio à luxúria de base).
De facto, o pai de Hamlet era tão amoroso para a mãe de Hamlet, Gertrudes, que ele não permitiria (‘beteem’) que o vento soprasse com demasiada severidade no seu rosto. (Esta imagem do tempo soa com a ideia de Hamlet de seu pai morto como um deus sol.)
Cabeço e terra!
Tenho de me lembrar? por que, ela se agarraria a ele,
Como se o aumento do apetite tivesse crescido
Por aquilo de que se alimentava: e ainda assim, dentro de um mês –
Deixe que eu não pense em – Fragilidade, seu nome é mulher! –
Hamlet expressa a sua raiva para com a sua mãe, que paira sobre Cláudio como se o seu desejo por ele só tivesse aumentado ao ser satisfeito (pelo pai de Hamlet). É como se Gertrudes fosse tão bem amada pelo velho Hamlet que, em vez de ficar sentada de luto pela sua morte, ela precisa de arranjar o seu ‘conserto’ de algum lugar.
Hamlet culpa a sua mãe pelo novo casamento apressado da sua ‘fragilidade’ como membro da feminilidade: as mulheres são a própria encarnação da ‘fragilidade’, ou seja, a falta de constância no amor. Ou, para voltar à imagem de ‘carne’ com que Hamlet começou este solilóquio, as mulheres são demasiado fracas quando se trata de assuntos da carne, e cedem com demasiada facilidade.
Um pequeno mês, ou antes de aqueles sapatos serem velhos
Com os quais ela seguiu o corpo do meu pobre pai,
Como Niobe, todas as lágrimas: – por que ela, até ela –
O, Deus! uma besta, que quer discurso da razão,
Teria chorado mais tempo – casada com o meu tio,
O irmão do meu pai, mas não mais como o meu pai,
Que eu a Hércules:
Antes de os sapatos de Gertrude que ela usava no funeral do velho Hamlet serem velhos, ela casou com o tio de Hamlet, que é tão parecido com o pai de Hamlet como Hamlet é com o herói musculado da lenda clássica, Hércules. Gertrude chorou enquanto caminhava atrás do corpo de Old Hamlet no seu funeral, chorando lágrimas tal como Niobe, outra figura mitológica grega, fez quando os seus filhos foram mortos; mas mesmo ‘besta’ sem razão teria chorado por um marido morto mais tempo do que Gertrude.
Nas linhas finais do solilóquio, Hamlet refere-se aos ‘lençóis incestuosos’ da cama que Gertrude partilha com Cláudio. Tal entendimento de “incesto” – casar com alguém que não fosse um parente de sangue, mas um parente por lei – teria sem dúvida sido familiar a muitos dos ouvintes originais na audiência elizabetana de Shakespeare: o próprio pai da Rainha, o Rei Henrique VIII, tinha justificado o seu divórcio da sua primeira esposa, Catarina de Aragão, com base na Bíblia, que era um acto proibido casar com a viúva do seu irmão.
‘O, que esta carne demasiado sólida derreteria’ conclui com Hamlet tendo de suportar o seu coração partido em silêncio, pois nesta altura da peça, o amigo de Hamlet, Horatio, chega com notícias dos avistamentos do Fantasma nas ameias, e Hamlet está prestes a aprender que há ainda mais razões para odiar Cláudio.
O autor deste artigo, o Dr. Oliver Tearle, é crítico literário e professor de inglês na Universidade de Loughborough. Ele é o autor de, entre outros, A Biblioteca Secreta: Uma Viagem dos Amantes do Livro Através de Curiosidades da História e A Grande Guerra, A Terra do Desperdício e o Longo Poema Modernista.