“We Will Bury You” – How A Mistranslation Almost Started WW3

E a história do homem por detrás dessas fatídicas palavras

>

Danny Kane

Follow

Jul 14, 2020 – 5 min ler

>

Nikita Khrushchev

Em 18 de novembro, Em 1956, Nikita Khrushchev proferiu as palavras que estabeleceriam as relações entre a União Soviética e os Estados Unidos há uma década. Na embaixada polaca em Moscovo, numa sala cheia de diplomatas ocidentais, proclamou “vamos enterrar-vos”.

Os enviados de nação membro da OTAN e o enviado israelita deixaram a sala em protesto e, por todo o mundo, o espectro da guerra nuclear pareceu ser maior, enquanto que o relógio do dia do juízo final se afastava sinistramente no fundo. Mas o que muitos não sabiam na altura era que “vamos enterrar-te” era, na melhor das hipóteses, uma má interpretação e, na pior das hipóteses, uma má interpretação completa.

O bocal dos líderes soviéticos

>

Brezhnev (esquerda), Sukhodrev (meio) Nixon (direita)

Viktor Sukhodrev, muitas vezes apelidado de rei dos intérpretes, é em grande parte o homem responsável pelas palavras “nós vamos enterrar você”. O intérprete de russo para inglês de Khrushchev, Brezhnev e Gorbachev, Sukhodrev foi criado em Londres e seu domínio fluente do inglês o veria tornar-se o porta-voz dos líderes soviéticos na cena mundial.

Ele é visível em muitas fotos oficiais da época, assim como mantém a distinção de ter encontrado serval presidentes dos EUA, de Eisenhower a George H W Bush.

Sukhodrev era certamente um mestre de sua arte, mas ele não era infalível. Khrushchev era um indivíduo particularmente desafiador para traduzir de acordo com Sukhodrev. Ele podia ser um orador inflamado, ele gostava de contar piadas e confiava muito em provérbios para fazer entender o seu ponto de vista, muitos dos quais Sukhodrev nunca tinha ouvido antes. Isso se deve ao fato de Khrushchev ter sido educado tão perto da fronteira russa com a Ucrânia, e embora nos lembremos da URSS como um bloco, ainda havia grandes diferenças entre países vizinhos como Rússia e Ucrânia.

Embora Khrushchev fosse seu chefe favorito para traduzir porque ele gostava do desafio, Sukhodrev é relatado como dizendo do homem: “Eu trabalhei com Khrushchev por muitos anos, ele era uma pessoa sem instrução e também não gostava de ler textos pré-editados. Ele gostava de improvisar, falava claramente e gostava de discussões e argumentos”

Mistranulação ou má interpretação?

Khrushchev (esquerda) JFK (direita)

Houve muita especulação sobre o que Khrushchev quis dizer quando ele disse, “meu vas pokhoronim”. A tradução do Google vai dizer que significa “nós enterramos você”, uma versão menos refinada de Sukhodrev “nós vamos enterrar você”

Muitos argumentam que ele interpretou isso muito literalmente, no entanto. “Meu vas pokhoronim” pode ser interpretado como várias coisas, tais como: “viveremos para te ver enterrado”, “estaremos presentes no teu funeral”, “viveremos mais que tu” e “sobreviveremos mais que tu”, tudo isto, embora certamente declarações provocadoras, carecem da ameaça aberta de “enterrar-te-emos”.

Sukhodrev discordou e manteve a sua tradução, chamando-lhe uma ‘interpretação exacta’. Ao tomar a citação completa no contexto, sua interpretação perde novamente alguns dos tons de ameaça.

“Quer você goste ou não, estamos no lado certo da história. Nós vamos enterrá-lo”. – Nikita Khrushchev

Tem sido frequentemente apontado que, no contexto completo, a frase se refere mais à ideologia e ao fazer história do que à guerra. Khrushchev era um simples orador e é improvável que ele tivesse confiado na prosa se ele pretendesse ameaçar.

“We will bury you”, uma afirmação muito mais refinada requer um entendimento cultural que foi perdido quando foi traduzido para o inglês. Em 1963, Khrushchev recordou o seu discurso dizendo: “Eu disse uma vez, ‘Vamos enterrar-te’, e meti-me em problemas com isso. É claro que não vamos enterrá-lo com uma pá. A sua própria classe trabalhadora vai enterrá-lo.”

Para nós, pode parecer uma afirmação estranha, mas dentro do manifesto comunista está a frase “o proletariado é o coveiro do capitalismo”. Em russo, o ‘coveiro’ é frequentemente traduzido como ‘coveiro’.

Cultural and Context

Nikita Khrushchev – O homem do ano da revista Time (1957)

Então, Sukhodrev estava correcto ao dizer “vamos enterrar-te”? Sim e não. Ele certamente foi um mestre de sua arte, e sua interpretação é tecnicamente correta. Entretanto, ele superestimou a compreensão do Ocidente sobre a história cultural em torno da frase que Khrushchev estava referenciando. Sem esse contexto, “nós o enterraremos” pode ser facilmente interpretado como uma ameaça, que é exatamente o que a mídia ocidental tomou como.

Sukhodrev era conhecido por alterar a linguagem dos líderes soviéticos na ocasião, tornando-os mais inteligentes, benevolentes e sábios, e talvez ele devesse ter feito isso aqui, tornando “nós o enterraremos” como “nós o ultrapassaremos”. Embora menos precisa, está mais próxima da intenção da declaração que Khrushchev estava tentando expressar.

O equilíbrio do significado literal e da intenção de significado é uma das partes mais difíceis da interpretação e tradução. Em um contexto cultural, Sukhodrev estava correto. No contexto da época em que ele disse isso, no entanto, quando os soviéticos estavam se adiantando ao Ocidente em desenvolvimentos tecnológicos como o desenvolvimento do primeiro Míssil Balístico Inter Continental (ICBM) e o lançamento do primeiro satélite, Sputnik, Sukhodrev pode ter sido mais sábio para tirar a mordida da declaração de Khrushchev.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.