Jag antar att det beror på vad man anser vara ”autentiskt”
lì zhī är mandarinuttalet, som är huvudspråket på det kinesiska fastlandet, och låter som ”lee jir” utan betoning på ”r” (svårt att förklara den sista delen utan IPA, som jag inte kan lägga till), medan Jyutpinguttalet är för kantonesiskt uttal. Även om jag inte kan kantonesiska, baserat på min begränsade kunskap, är den första delen tydligt lik ”lie”, medan den andra delen (jag gissar) låter som ”zee”.
Det engelska ordet är inte tydligt från synpunkt varifrån det har fått sitt uttal, men min gissning är att det är ett kantonesiskt låneord, vilket stöds ytterligare av det faktum att den engelsktalande världen generellt sett får många av sina kinesiska låneord från kantonesiska ord (Kung Pao Chicken, Canton, Bok Choy, Gung-ho, chop suey etc.) och av det faktum att litchiplommon främst odlas i provinserna Guangdong (Canton) och Fujian. Så om man vill kan man säga att ”lee-chee” förmodligen ligger närmast, men ingen av dem är ”korrekt”. Jag säger ”lai-chee”. Dialektal variation.
TL;DR Det spelar ingen roll, ingen av dem är ”korrekt”.