Reddit – Franska – Franska fraser (varning: styggt)

På ett mindre formellt sätt?

Jag tror att vi har gissat att du inte frågade efter något arbetsrelaterat. 😉

Du måste dock öva på uttal.

Jag vill inte låta för kaxig lol.

Jag tycker att det är trevligt att vara kaxig. Vad är för fånigt? =D

Jag ska försöka göra något till dig.

Naughty!

”Vilain !”

Fungerar bättre med en nedåtgående intonation, istället för den uppåtgående som du förmodligen har hört förut

Snuskig pojke

”Vilain garçon.”

Den här är lätt. Jag tror till och med att du kommer att kunna säga den här ganska snabbt.

Du är en så stygg pojke

”Tu es vraiment un vilain garçon”

Litterär översättning. Låter lite gammaldags för mig.

”Tu as été si vilain”

Något i stil med ”hur stygg du har varit”. Jag tror att jag tycker att ”garçon” är gammaldags i det här sammanhanget.

Jag vill så gärna ha dig

”J’ai vraiment envie de toi”

Inte mycket att säga om det här. Översatt ord för ord låter det som ”I really need you”

Tillräckligt nära, antar jag.

Jag älskar när du tittar på mig så där

”J’aime quand tu me regardes comme ça.”

Jag tror att den här kommer att ge dig problem, av någon anledning. =)

Lång.

Du får mig att känna mig så bra

”Tu me fais me sentir si bien !”

Du kan knulla mig när du vill

Här kommer en viss utmaning.

”Tu peux me *** quand tu veux”

Den ***-placeringen är för ordet som betyder ”knulla”. Meningen är densamma om du använder både ”knulla” och ”älska” Så jag ger dig båda :

Knulla => baiser (som verb. Nomen är bara kyssar. Ja, det är förvirrande, jag vet. Bäst att använda det bara om du menar ”fuck”, antar jag.)

Make love => faire l’amour

Ifall du är lika romantisk som jag antar, att läsa dina meningar på engelska ! =)

Du kan få mig hur du vill

”Tu peux me prendre dans tout les sens”

Den här är rolig, för mig. Den betyder ”Du kan ta mig från alla sidor”. Det är för den mer sexuella översättningen.

”Tu peux me garder autant que tu veux. (à tes cotés)”

”You can keep me as much as you want (by your side)”
Den mer romantiska.

Är jag en snäll liten flicka?

”Est ce que je suis une gentille fille ?”

God flicka/snäll pojke. Jag ser en trend här.

Jag är din lilla hora

”je suis ta petite pute.”

Vord till ord. Det gör mig irriterad att ha en mild mening med ”duktig flicka” och en hårdare mening med ”wore” direkt efter.

Det påminner mig om alla eufemismer både på franska och engelska för detta ord, som till exempel ”sexarbetare”. Jag använde i alla fall det korrekta ordet, så det är ingen fara! =)

Förstår du att fråga mig mer? Jag är uttråkad.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.