Veckans språktips: Corp. eller corps?

I det här veckovisa inlägget ger vi engelska inlärare användbara tips om knepiga delar av språket. Dessa tips är baserade på områden inom engelskan (t.ex. stavning, grammatik, kollokation, synonymer osv.) som inlärare ofta tycker är svåra. Denna veckas språktips handlar om skillnaderna i uttal mellan Corp. och corps.

Här i Storbritannien finns det en långvarig nyhetshistoria som involverar Rupert Murdoch och hans nyhetsimperium. Namnet på Murdochs imperium är ”News Corporation” och förkortas vanligen till ”News Corp.”, där Corp. är den accepterade förkortningen av ordet corporation. Det sker en omfattande bevakning av denna historia i radio och TV och jag har märkt att vissa av nyhetsuppläsarna har lite problem med att uttala detta förkortade ord.

En av de många intressanta sakerna med det engelska språket är hur påverkat det är av andra språk. Det finns ett ord corps, som härstammar från det franska ordet för kropp och uttalas som det engelska ordet core. Både corps och corpse härstammar från samma latinska rot, corpus, som betyder ”kropp”; men vi använder också vanligen själva ordet corps för att hänvisa till en ”kropp” av människor som arbetar tillsammans (även om corps egentligen kommer via det franska corps d’armée). Exempel är armékåren, diplomatkåren och presskåren. Kanske är det här som förvirringen kring ”News Corp.” kommer ifrån. Även om termen presskår är vanligt förekommande bör ”News Corp.” definitivt ha ett ”p”-ljud i slutet, eftersom det hänvisar till ordet corporation och inte till ordet corps.

Mer språktips

Bläddra igenom listan under taggen ”språktips” här på bloggen för att hitta fler användbara språktips.

Vill du förbättra ditt ordförråd? Följ våra dagliga tweets @MacLearnEnglish eller besök vår Facebooksida för att lära dig engelska.

Skicka det här inlägget via e-post

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.