”We Will Bury You” – Hur en felöversättning nästan startade tredje världskriget

Och historien om mannen bakom dessa ödesdigra ord

Danny Kane

Follow

14 juli, 2020 – 5 min read

Nikita Chrusjtjov

Den 18 november, 1956 yttrade Nikita Chrusjtjov de ord som skulle komma att kasta relationerna mellan Sovjetunionen och USA tillbaka ett decennium. På den polska ambassaden i Moskva, inför ett rum fullt av västerländska diplomater, proklamerade han ”vi kommer att begrava er”.

Flera NATO-medlemsländers sändebud och det israeliska sändebudet lämnade rummet i protest, och över hela världen tycktes kärnvapenkrigets spöke bli allt större, samtidigt som domedagsklockan tickade betänkligt i bakgrunden. Vad många dock inte visste vid den tidpunkten var att ”vi kommer att begrava er” i bästa fall var en feltolkning och i värsta fall en fullständig felöversättning.

Den sovjetiska ledarens munspel

Brezjnev (till vänster), Suchodrev (mitten) Nixon (höger)

Viktor Suchodrev, som ofta kallas tolkarnas kung, är till stor del ansvarig för orden ”vi ska begrava er”. Sukhodrev, som var tolk från ryska till engelska för Chrusjtjov, Brezjnev och Gorbatjov, växte upp i London och hans flytande kunskaper i engelska gjorde att han blev de sovjetiska ledarnas språkrör på världsscenen.

Han syns på många officiella foton från den tiden, och han har också den utmärkelsen att ha träffat flera amerikanska presidenter, från Eisenhower till George H W Bush.

Sukhodrev var förvisso en mästare i sitt hantverk, men han var inte ofelbar. Chrusjtjov var en särskilt utmanande person att översätta enligt Suchodrev. Han kunde vara en hetsig talare, han tyckte om att berätta skämt och förlitade sig i hög grad på ordspråk för att få fram sin åsikt, varav många hade Sukhodrev aldrig hört förut. Detta har ofta förklarats med att Chrusjtjov växte upp så nära den rysk-ukrainska gränsen, och även om vi minns Sovjetunionen som ett enda block fanns det fortfarande stora skillnader mellan till och med grannländer som Ryssland och Ukraina.

Och även om Chrusjtjov enligt uppgift var hans favoritchef att översätta, eftersom han gillade utmaningen, sägs det att Suchodrev sade följande om mannen: ”Jag arbetade med Chrusjtjov i många år, han var en obildad person och han gillade inte heller att läsa förredigerade texter. Han gillade att improvisera, talade klarspråk och var förtjust i diskussioner och argument.”

Mistranskning eller feltolkning?

Khrusjtjov (till vänster) JFK (till höger)

Det har spekulerats en hel del om vad Chrusjtjov menade när han sa ”my vas pokhoronim”. Google translate kommer att berätta att det betyder ”vi begraver dig”, en mindre raffinerad version av Suchodrevs ”vi kommer att begrava dig.”

Många hävdar dock att han tolkade det för bokstavligt. ”My vas pokhoronim” kan tolkas som flera saker, t.ex: Vi kommer att leva för att se dig begravd”, ”vi kommer att vara närvarande vid din begravning”, ”vi kommer att överleva dig” och ”vi kommer att överleva dig”, som alla, även om de förvisso är provocerande uttalanden, saknar det öppna hotet i ”vi kommer att begrava dig”.

Sukhodrev höll dock inte med och stod fast vid sin översättning, och kallade den för en ”exakt tolkning”. När man tar hela citatet i sitt sammanhang förlorar hans tolkning återigen en del av övertonerna av hot.

”Vare sig ni gillar det eller inte står vi på rätt sida av historien. Vi kommer att begrava er.” – Nikita Chrusjtjov

Det har ofta påpekats att i det fullständiga sammanhanget hänvisar frasen mer till ideologi och historieskrivning än till krigföring. Chrusjtjov var en vanlig talare och det är osannolikt att han skulle ha förlitat sig på prosa om han hade haft för avsikt att hota.

”Vi kommer att begrava er”, ett mycket mer raffinerat uttalande kräver en kulturell förståelse som gick förlorad när det översattes till engelska. År 1963 mindes Chrusjtjov sitt tal med följande ord: ”Jag sade en gång: ’Vi kommer att begrava er’, och jag fick problem med det. Naturligtvis kommer vi inte att begrava er med en spade. Er egen arbetarklass kommer att begrava er.”

För oss kan det tyckas vara ett märkligt uttalande, men i det kommunistiska manifestet finns raden ”proletariatet är kapitalismens begravningsentreprenör”. På ryska översätts ”begravningsentreprenör” ofta med ”dödgrävare”.

Kulturell och kontext

Nikita Chrusjtjov – Time Magazines man of the year (1957)

Har då Suchodrev rätt när han säger ”vi kommer att begrava er”? Ja och nej. Han var verkligen en mästare i sitt hantverk, och hans tolkning är tekniskt sett korrekt. Han överskattade dock västvärldens förståelse för kulturhistorien kring den fras som Chrusjtjov hänvisade till. Utan det sammanhanget kan ”vi kommer att begrava er” lätt tolkas som ett hot, vilket är precis vad västmedia tog det som.

Sukhodrev var känd för att ändra de sovjetiska ledarnas språkbruk vid enstaka tillfällen, för att få dem att låta smartare, mer välvilliga och klokare, och kanske borde han ha gjort det här, genom att göra om ”vi kommer att begrava er” till ”vi kommer att överleva er”. Även om det är mindre exakt, ligger det närmare avsikten med det uttalande som Chrusjtjov försökte uttrycka.

Avvägningen mellan bokstavlig betydelse och avsikt med betydelsen är en av de svåraste delarna av tolkning och översättning. I ett kulturellt sammanhang hade Suchodrev rätt. I sammanhanget av den tid då han sa det, dock, när Sovjet gick före västvärlden i den tekniska utvecklingen som att utveckla den första interkontinentala ballistiska missilen (ICBM) och skjuta upp den första satelliten, Sputnik, kan Suchodrev ha varit klokare att ta biten ur Chrusjtjovs uttalande.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.