Kære Cecil:
Har du nogensinde hørt udtrykket mono e mono? Jeg troede, at det betød “en mod en”. Min bror og hans kone argumenterer voldsomt for, at det staves mano e mano og betyder “hånd mod hånd”. Jeg tror, at jeg har ret, men jeg går kun ud fra, hvad skurken sagde til James Bond i “Manden med den gyldne pistol”. Den slemme fyr udfordrede Bond til en duel “mono e mono, en mod en”. Hvem har ret? Min bror og hans kone eller mig?
Richard A. Galichon, Chicago
Cecil svarer:
Ingen af jer, hvilket er helt i orden. Men de er tættere på end dig, da det eneste de gjorde var at stave det forkert. Mano a mano er spansk for “hånd til hånd”. Da hånd-til-hånd-kamp typisk sætter to personer op mod hinanden, forstås udtrykket ofte som, men betyder ikke bogstaveligt talt, én mod én. Min assistent, Little Ed, begik en lignende fejl. Efter at have læst om den testosteron-drevne navngivning af Grand Teton-bjerget (slå det op) havde han i årevis en svimlende idé om betydningen af tête-à -tête. Forestil dig hans skuffelse, da han opdagede, at det blot betød “hoved mod hoved”.”
Cecil Adams
Send spørgsmål til Cecil via [email protected].