Rakas Cecil:
Oletko koskaan kuullut ilmaisua mono e mono? Luulin sen tarkoittavan ”yksi yhtä vastaan”. Veljeni ja hänen vaimonsa väittävät kiivaasti, että se kirjoitetaan mano e mano ja tarkoittaa ”käsi kädelle”. Luulen olevani oikeassa, mutta toisaalta olen vain sen perusteella, mitä roisto sanoi James Bondille elokuvassa The Man With the Golden Gun. Pahis haastoi Bondin kaksintaisteluun ”mono e mono, yksi vastaan yksi”. Kuka on oikeassa? Veljeni ja hänen vaimonsa vai minä?
Richard A. Galichon, Chicago
Cecil vastaa:
Ei kumpikaan teistä, mikä kuuluu asiaan. Mutta he ovat lähempänä kuin sinä, koska he vain kirjoittivat sen väärin. Mano a mano on espanjaksi ”kädestä käteen”. Koska kädestä käteen -taistelussa on tyypillisesti kaksi yksilöä vastakkain, ilmaisu ymmärretään usein, mutta ei kirjaimellisesti, tarkoittamaan yksi yhtä vastaan yhtä. Avustajani Little Ed teki samanlaisen virheen. Kun hän oli lukenut Grand Teton -vuoren testosteronipainotteisesta nimeämisestä (katsokaa itse), hänellä oli vuosikausia hykerryttävä käsitys tête-à -tête -sanan merkityksestä. Kuvitelkaa hänen pettymyksensä, kun hän huomasi, että se tarkoitti vain ”pää vastakkain”.”
Cecil Adams
lähettäkää kysymyksiä Cecilille osoitteeseen [email protected].