Cogiendo coger: l’uso di coger in America Latina

Katie Jacoby esplora le connotazioni e gli usi di coger

Relax. Non è come pensi. Nonostante quello che hai imparato durante il tuo studio all’estero in Argentina, il tuo viaggio di missione in Guatemala, o la tua gita con lo zaino in spalla in Messico, coger è quanto di più pulito possa esserci in Colombia (e in molti altri paesi). Non sprecare il tuo tempo cercando di offendere qualcuno con esso o registrare punti fighi con lo shock; accumula invece punti imparando a maneggiarlo abilmente, riconoscendo la sua infinita utilità. Ricorda solo che la suddetta utilità diventa incerta quando si attraversano i confini. Vedi sopra per una lista che illustra dove usare coger e dove optare per altri verbi (più comunemente tomar e agarrar).

La Colombia ha preso spunto dalla Spagna e non è mai salita sul carro di molti altri paesi dell’America Latina dove coger è diventato fuori colore. Perché offuscare una parola così polivalente? Ecco alcuni dei significati e degli usi più comuni di coger in Colombia.

Relativo: Le mie parole spagnole preferite

È bene essere consapevoli che a causa della natura dello slang e del linguaggio, questo tipo di regole sono sempre fluttuanti. Ma attenzione a coger in Messico, Argentina, Cile, Uruguay, Paraguay, Bolivia, Venezuela, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica e USA. È un sinonimo della parola con la F in senso sessuale in questi paesi, quindi è meglio evitare nella maggior parte degli scenari.
Non dovete preoccuparvi di coger in Colombia, Ecuador, Perù, Cuba, Repubblica Dominicana, Puerto Rico, Panama e Spagna.

Uses:

Prendere, afferrare, o afferrare (simile a tomar e agarrar)

La mamá cogió al niño del brazo – La mamma afferrò il braccio del ragazzo

Los enamorados van cogidos de la mano – I due piccioncini vanno in giro mano nella mano

Prendere (recoger) (Non tanto con l’idea che hai fatto cadere qualcosa e poi ti pieghi per raccoglierla, ma piuttosto che lo prendi semplicemente)

Coge ese vaso del suelo – Pick that glass up off the floor

Cogió las llaves y se las dio a ella – He picked up the keys and gave them to her

To catch a criminal, ball, or animal (alcanzar, atrapar)

¡Cógelo! (gridato mentre si insegue un ladro per strada) – Catturarlo!

Prendere, scoprire o sorprendere (descubrir, pillar, sorprender)

Coger a alguien con las manos en la masa – Prendere qualcuno con le mani in pasta, cioè, prendere qualcuno con le mani nel sacco

Nos está cogiendo la tarde – Si sta facendo tardi (Il pomeriggio ci sta “catturando”)

Nos cogió un aguacero – Siamo stati presi dalla pioggia

Prendere o prendere un autobus o un taxi (tomar, agarrar)

Voy a coger un taxi para ir al aeropuerto – Vado a prendere un taxi per andare all’aeroporto

Prendere o salire su una strada o autostrada

Cojamos la autopista y después hay que coger la carrera 51 – Prendiamo l’autostrada e poi dovremo prendere la 51ª strada

Prendere o prendere un raffreddore, malattia, o sonnolenza

Me cogió un sueño pero tenaz (molto colombiano!) – Sono diventato estremamente stanco

Prendere un’abitudine, un ritmo, un affetto, un’esperienza, o prendere la mano con qualcosa

Con el tiempo le cogí cariño – Mi sono affezionato a lui col tempo

Vas cogiendo el ritmo cada vez más – Stai prendendo il ritmo sempre più

Me costó trabajo al principio, pero ya le cogí el tiro al computador – All’inizio era confuso, ma alla fine ho capito come funziona il computer. (Cogerle el tiro a algo è un modo molto colombiano di dire di prendere la mano con qualcosa.)

Prendere o afferrare (captar, entender, pillar, cachar)

¿Sí cogiste la idea? – Allora, hai afferrato l’idea?

Mi sono perso qualcosa? Anche se coger non è così polivalente come in Spagna, dove quasi non puoi immaginare che formino una frase senza di esso, è ancora molto, molto utile in Colombia e mai offensivo.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.