In Luca 22:44 Gesù ha veramente sudato sangue?

Sono contento di vedere che la maggior parte delle risposte qui sono sulla strada giusta, considerando il fatto che questo forum si chiama “Hermeneutics Stack Exchange”. Ho una risposta lunga e una breve a questa domanda. Prima, la risposta breve. No, Gesù non ha sudato sangue in Luca 22:44. Si tratta di un linguaggio simile, paragonando le due cose diverse (sudore e sangue) usando la parola “come”. La mia risposta lunga, che ho presentato ad una persona che ha un dottorato in teologia, va così:

Fratello Miller,

Grazie per la sua risposta. Apprezzo molto il tempo, lo sforzo e l’erudizione che ha messo nella questione del sudore di Gesù. Capisco che lei possa avere dei limiti di tempo e questo spiega perché ci ha messo così tanto a rispondere, ma apprezzo una risposta ben presentata.

Ho considerato ciò che ha scritto e apprezzo i riferimenti. Prima di entrare nei dettagli sulle specifiche della sua risposta allegata, vorrei fare alcune osservazioni generali, ermeneutiche e biblicamente razionali.

Sono sicuro che lei è ben consapevole del fatto che il vero Autore delle Scritture è Dio lo Spirito Santo. Sono sicuro che lei sa anche che Egli è stato, e può essere, molto specifico quando si tratta di chiarire ed enfatizzare certe cose.

Per esempio, sappiamo che la neve è bianca, quindi perché lo Spirito dovrebbe enfatizzare il colore della neve in Isaia 1:18? Ovviamente, in quel contesto immediato Egli voleva sottolineare il colore della neve in contrasto con i peccati che sono rappresentati dal colore “scarlatto” o “rosso”. Mentre la neve ha molte caratteristiche oltre al suo colore, lo Spirito Santo rese chiaro che l’enfasi era sul candore della neve.

Per fare un altro esempio, quando Gesù era sulla croce e un soldato gli conficcò una lancia nel fianco, lo Spirito Santo mosse lo scrittore per dirci chiaramente che “sangue e acqua” cominciarono a sgorgare dalla ferita. Così abbiamo una chiara dichiarazione che sia l’acqua che il sangue uscirono, non uno o l’altro.

Siccome ci sono innumerevoli esempi di questo tipo di cose nella Bibbia, trovo molto strano che quando arriviamo a Luca 22:44, tutto ad un tratto sembra che lo Spirito abbia perso la sua capacità di essere specifico e chiaro. Per esempio, ci sarebbe poca o nessuna ambiguità nel testo se avesse scritto: “….Allora il suo sudore divenne grandi gocce di sangue che cadevano a terra”. Togliendo semplicemente l’avverbio “come” dal testo, abbiamo una dichiarazione più chiara che il sudore di Gesù divenne effettivamente “grandi gocce di sangue” o divenne sanguinolento. In entrambi i casi, l’ambiguità è praticamente sparita.

Oppure, avrebbe potuto farlo scrivere in questo modo: “Allora il Suo sudore divenne rosso come grandi gocce di sangue che cadevano a terra”. Aggiungendo semplicemente la parola greca perfettamente buona per rosso (come usata in Matteo 16:2 o Apocalisse 6:4), avrebbe potuto aiutarci a capire che qualcosa di strano stava succedendo con questo sudore che ora è anormalmente rosso come il sangue, il che potrebbe indicare più chiaramente un’interpretazione che forse aveva avuto luogo l’ematidrosi.

Ma quello che abbiamo effettivamente nel testo è questo: “Allora il suo sudore divenne come grandi gocce di sangue che cadevano a terra.”

Ora, considerando quello che ho sottolineato su come la Scrittura è scritta, e come lo Spirito può essere abbastanza specifico quando vuole esserlo, trovo molto difficile credere che abbia deciso di essere ambiguo in Luca 22:44. Quindi non credo che lo Spirito abbia fatto errori o sia stato ambiguo qui. Ha detto ciò che intendeva, e intendeva ciò che ha detto.

Ha chiaramente aggiunto la parola “come” quando avrebbe potuto lasciarla fuori, e ha chiaramente omesso la parola greca per “rosso” quando avrebbe potuto aggiungerla per sottolineare il colore se questo fosse stato il Suo scopo. Spero che possiate capire dove voglio arrivare, e perché ho un grosso problema con qualsiasi interpretazione che tenti di trovare sangue letterale nel sudore di Gesù quando il testo semplicemente non dice “Il suo sudore divenne sangue.”

Ora capisco perfettamente e capisco il punto che l’avverbio greco “hosei” può riferirsi a una “condizione”, ma semplicemente perché può avere quel significato non prova che quel significato debba essere applicato a Luca 22:44. Il contesto immediato e altri fattori devono essere usati per determinare la corretta applicazione del significato, non la supposizione o una ripetizione forse cieca di studiosi e/o commentatori del passato senza pensiero esegetico o considerazioni ermeneutiche.

Di seguito rispondo ora ai punti specifici del suo pdf nell’ordine in cui sono apparsi:

Punto 1: La flessibilità nell’uso è un dato in greco, ma questo di per sé non prova che il senso “condizione” sia quello che si intende in Luca 22:44. Il contesto immediato, insieme ad altre considerazioni ermeneutiche e di buon senso, deve determinare la corretta interpretazione. Gli esempi di AT Robertson e Goodwin non erano veri esempi di linguaggio comparativo, poiché non c’era nulla di contestuale in nessuno degli esempi che mostrasse un vero confronto che riflettesse un linguaggio simile, cioè una figura retorica che comporta il confronto di una cosa con un’altra cosa di tipo diverso. Dobbiamo sempre tenere a mente qual è la definizione di similitudine.

Punto 2: Non credo di aver mai sostenuto che la presenza di “come” o “come” segnali “sempre e necessariamente” un uso similare o figurativo. Questo, credo, deve essere determinato dal contesto immediato e da altri fattori in ogni caso. Infatti, anche quando il linguaggio simile specifico non è usato nella Scrittura, dobbiamo comunque usare il buon senso biblico e gli indizi contestuali per determinare cosa viene detto. Per esempio, quando Davide disse nel Salmo 18:2 che il Signore era la sua “roccia” e il suo “scudo”, istintivamente dovremmo sapere che non stava dicendo che Dio era effettivamente o letteralmente fatto di “roccia” e metallo, nonostante il fatto che in ebraico ci sia un modo perfettamente valido per dire “come” una roccia e “come” uno scudo in forma comparativa.

Devo ammettere che, pur rispettando il lavoro di Bullinger, credo che egli sia in errore nell’affermare che l’uso simile di “come” in Luca 22:44 è più che comparativo, ma indica anche “la cosa reale stessa.” Potrei dover leggere la sua giustificazione tentata per questa interpretazione per capire il punto che stava cercando di fare, ma sulla sua faccia semplicemente non funziona in termini di come viene definita una similitudine.

Gli esempi di uso simile dati da Bullinger, come Matteo 14:5 e Romani 9:32, non funzionano perché non sono veri esempi di uso simile della parola “come”. Quindi sono falsi paragoni con Luca 22:44. Questi esempi non contengono la parola “simile” che paragona una cosa ad un’altra di tipo diverso, che è il modo in cui una similitudine è definita e riconosciuta. Quindi devo prendere seri e giustificati problemi con Bullinger qui.

Gli esempi inglesi che hai dato di come “like” o “as” possono indicare condizione sono imperfetti in quanto, contestualmente e linguisticamente, non erano veri comparativi simili. Quando si dice: “un bambino che uscì dal grembo come un figlio”, non si sta paragonando una cosa ad un’altra di tipo diverso, come nella frase: “La sua testa e i suoi capelli erano bianchi come la lana”. Testa e capelli sono una cosa, ma la lana (il sostantivo comparativo simile) è un’altra cosa di tipo diverso.

Lo stesso vale quando hai detto: “La pioggia scese come nevischio o neve”. Il fatto è che non c’è alcuna differenza essenziale tra pioggia, nevischio o neve, quindi non c’è un valido comparativo simile in corso qui. La neve e il nevischio sono semplicemente pioggia in forme leggermente diverse a causa delle variazioni di temperatura, quindi non si può avere un uso similare corretto tra pioggia, nevischio e neve. Quindi questi esempi non possono aiutarci a determinare nulla riguardo al verso in questione in Luca 22:44, ed è quindi una falsa conclusione tentare poi di dire che il sudore di Gesù scese “in forma di, grandi gocce di sangue.”

Punto 3: Quando hai iniziato ad andare negli esempi di ciò che hai chiamato gli usi “condizione” di “come” o “come”, ho subito trovato un problema con gli esempi. Non ho idea di come qualcuno possa arrivare a pensare che lo Spirito Santo sia letteralmente sceso su Gesù nella forma letterale di una colomba, quando entrambi i testi dicono specificamente che è sceso “come” una colomba. Questo è chiaramente un linguaggio simile, che per definizione non può essere preso alla lettera, altrimenti si creano interpretazioni errate senza senso.

Nel testo, lo Spirito Santo (una “cosa”), viene paragonato ad un’altra cosa di tipo diverso (una colomba) usando “come” o “come”. Ora, a meno che non si possa dimostrare biblicamente che lo Spirito Santo e una colomba non sono cose di tipo diverso, non si può sostenere che questo sia un esempio di uso di “condizione”, perché per definizione è un uso simile. Questo non è un esempio di uso di “condizione”.

Quando si tratta del tuo secondo esempio in Luca 24:11, dovrei essere d’accordo con te che in quel contesto e in quella frase, non abbiamo un uso simile per paragonare cose diverse usando “come” o “come”. Questo perché le “parole” possono effettivamente essere “racconti oziosi” e non sono cose dissimili che vengono paragonate, e quindi non è presente nel testo un vero linguaggio simile. Quindi, in questo testo, possiamo avere un uso di “condizione”. Ma questo testo è abbastanza diverso da quello in questione, dove abbiamo un linguaggio simile.

Il terzo caso che hai fornito, da Atti 2:3, non sono d’accordo con te. Questo perché nel contesto immediato del passo, abbiamo un vero linguaggio simile. Abbiamo “lingue divise” (un tipo di cosa) che vengono paragonate al “fuoco” (un altro tipo di cosa), e le lingue si posarono su ciascuno. Per definizione, qui abbiamo l’uso del linguaggio simile, non l’uso della “condizione”. Non avevano letteralmente il fuoco che si posava sulle loro teste. Questo non ha assolutamente senso letterale. Lo Spirito diede loro delle lingue da parlare, come il fuoco, e la Sua potenza cadde su ognuno di loro. Questo è il significato del testo, come confermato dal verso 4.

Il quarto caso per l’uso di “condizione” con cui sarei d’accordo perché semplicemente non abbiamo un uso simile di “come” nel contesto. Non vedo alcun confronto tra cose o generi diversi nel testo. Quindi questo passaggio non è un esempio di uso simile. Tuttavia, questo passo non può essere paragonato a Luca 22:44, poiché ormai dovremmo sapere che il passo in questione indica che l’uso di “come” è un linguaggio simile, poiché sta paragonando il sudore (un tipo di cosa) con “grumi di sangue” (un altro tipo di cosa), che per definizione è un linguaggio simile.

Ora, proprio come l’altro esempio sopra riguardante lo Spirito Santo e una colomba, quello che devi dimostrare è che il sudore e il sangue non sono tipi diversi di cose che vengono paragonati dall’uso della parola greca per “come”. Ma non credo che questo possa essere fatto razionalmente o linguisticamente. Spero che siate d’accordo con me sul punto ovvio che il sudore e il sangue non sono la stessa cosa, né visivamente né chimicamente. Se non sono uguali e sono cose diverse, e noi le paragoniamo con l’uso della parola “come”, allora questo è per definizione un uso simile.

E cos’è una similitudine? Secondo lexico.com, una similitudine è “una figura retorica che implica il paragone di una cosa con un’altra cosa di tipo diverso, usata per rendere una descrizione più enfatica o vivida”. (enfasi aggiunta).

Il dizionario online Merriam-Webster lo definisce così: “una figura retorica che paragona due cose diverse e che è spesso introdotta da like o as (as in cheeks like roses)”. (enfasi aggiunta).

E ancora, un’altra fonte online (literarydevices.net), dà questa definizione di similitudine: “Una similitudine è una figura retorica che fa un paragone, mostrando somiglianze tra due cose diverse.” (enfasi aggiunta).

Quindi la mia domanda a lei, signore, è questa: il sudore e il sangue sono due cose diverse o sono la stessa cosa? Sono due tipi diversi di cose, o sono due cose così simili (immagino si possa dire che sono entrambi liquidi?) che possiamo ignorare le loro chiare differenze?

Per me questo è un punto critico di interpretazione. Se non possiamo determinare in questo contesto immediato se l’uso delle parole principali in questione (cioè, “sudore”, “come”, “grandi grumi di sangue”) sono in uso simile o “condizione” in relazione l’una all’altra, allora non possiamo interpretare correttamente il passaggio.

Andiamo ad un altro esempio. In Apocalisse 1:14, la testa e i capelli di Gesù sono detti “bianchi come la lana”. Questo testo non sta dicendo che la testa e i capelli di Gesù erano letteralmente fatti di lana. Questo non ha senso a tanti livelli. L’enfasi è sul colore e la gloria della sua testa e dei suoi capelli che erano “bianchi”, e il tipo di “bianco” è qualificato dalle parole “come la lana”. La stessa parola greca usata per “come” qui è la stessa esatta usata in Luca 22:44.

Quindi in Apocalisse 1:14 dobbiamo avere, per definizione, un linguaggio simile. Perché? Perché abbiamo un tipo di cosa (la testa e i capelli di una persona) che viene paragonata ad un altro tipo di cosa (la lana) usando la parola “come”. Questo è quindi un linguaggio simile, e dobbiamo interpretarlo come tale, e quindi arrivare all’interpretazione corretta identificando correttamente l’uso grammaticale corretto delle parole in questione.

Quindi il mio punto fondamentale qui è che mentre apprezzo la sua risposta dettagliata e ponderata, non la trovo abbastanza convincente per dimostrare che il sudore di Gesù era effettivamente sangue o conteneva sangue. Il testo semplicemente non dice questo. Dice che il Suo sudore divenne “come” grandi gocce o grumi di sangue. Considerando il fatto che lo Spirito avrebbe potuto omettere l’avverbio “come”, e considerando il fatto che avrebbe anche potuto chiarire aggiungendo alcune parole chiarificatrici come “rosso” e così via, non vedo alcuna giustificazione interpretativa per sostenere che il sudore di Gesù contenesse letteralmente sangue.

Anche se sappiamo che c’è una condizione reale, ma rara, che le persone possono sperimentare in cui letteralmente il sangue può uscire dalle loro ghiandole sudoripare, conosciuta come ematidrosi, questo da solo non prova che questo è ciò che stava accadendo a Gesù in quel momento in Luca 22:44. Logicamente parlando, questo semplicemente non ne consegue.

Così credo di essere rimasto con questa domanda per voi: Gesù ha sudato sangue? Il testo dice che Egli sudò sangue, o dice che il Suo sudore divenne “come” sangue, mostrando l’uso di un linguaggio simile?

Ovviamente sono d’accordo con te che questo non è un “problema di salvezza”. Vorrei sostenere, tuttavia, che è un’importante questione interpretativa ed ermeneutica. Sono sicuro che lei sarà d’accordo con me che è di vitale importanza leggere e interpretare correttamente la Bibbia. Se abbiamo problemi a farlo, allora abbiamo dei problemi molto seri che possono portare nel regno dei culti, e noi non vogliamo andarci.

Così spero che lei riconsideri seriamente l’opinione che Gesù abbia sudato sangue vero, anche se non è una questione di salvezza. La menzione del sangue in quel passaggio ha probabilmente un significato profetico, poiché la sofferenza nel Giardino stava indicando la sofferenza da compiere sulla croce. Ma non mi piace andare oltre ciò che è giustificato dalla corretta interpretazione del testo.

Quello che penso tu debba fare per dimostrare che Gesù ha sudato letteralmente sangue in Luca 22:44 è dimostrare che da qualche parte nel Nuovo Testamento (specialmente gli scritti di Luca), una chiara, inequivocabile, similitudine linguistica è stata usata anche in senso letterale (che è quasi, se non proprio, ossimorica).

Ma anche se si trovasse un tale caso, questo non proverebbe ipso facto che la stessa cosa si applica a Luca 22:44, logicamente parlando. Naturalmente ci sono quasi sempre eccezioni alle regole, ma queste devono essere dimostrate, non semplicemente supposte. Quindi, se riesci a trovare un esempio del genere nel Nuovo Testamento (o nell’Antico), sarei felice di dargli un’occhiata.

Ora, per quanto riguarda gli studiosi di greco e altri che tendono a sostenere che Gesù abbia sudato sangue vero e proprio, non so spiegare perché sia così. Penso che potrei consultare alcuni dei miei ex professori di greco su questo per vedere cosa dicono.

Quello che posso dire, comunque, è che ho notato a volte che gli studiosi tendono a copiarsi l’un l’altro, a volte ciecamente, e fanno errori facendo così. Il Dr. John A.T. Robinson ha notato queste cose nel suo libro Redating the New Testament, dove ha sottolineato come gli studiosi hanno commesso errori nella datazione perché hanno seguito lo “status quo” di altri studiosi e hanno ignorato le prove delle prime datazioni. Quindi forse questo spiega qualcosa.

Ma dalla mia ricerca finora, ci sono molte persone nella storia della chiesa che non credevano che Gesù avesse sudato letteralmente sangue in Luca 22:44. Sotto c’è solo un campione di alcune fonti che spiegano vari punti di vista:

Commento di David Guzik: (tratto da blueletterbible.org)

“Essendo in agonia, pregava più ardentemente: Nella sua agonia, Gesù pregava più ardentemente, al punto che il suo sudore divenne come grandi gocce di sangue che cadevano a terra. Luca non disse che il sudore di Gesù era sangue, ma che era come sangue; o nel modo in cui si riversava dalla sua fronte, o perché si tingeva di sangue dai capillari scoppiati e dai pori dilatati sulla sua fronte.”

Cambridge Bible for Schools and Colleges: (https://biblehub.com/)

“come fossero grandi gocce di sangue] Una cosa come un ‘sudore sanguinante’ sembra non essere del tutto sconosciuta (Arist. Hist. Anim. iii. 19) in circostanze patologiche anormali. Il sangue di Abele “gridò dalla terra”; ma questo sangue “parlò meglio del sangue di Abele” (Genesi 4:10; Ebrei 12:24). San Luca non usa tuttavia il termine ‘sudore sanguinolento’, ma dice che il denso sudore dell’agonia cadeva da lui “come gocce di sangue” – il che può significare come gocce di sangue da una ferita.”

CICC NT Commentary: (https://biblehub.com/)

“44. ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνμοντες. Anche se καταβαίνοντος (א V X, Vulg. Boh.) è giusto, le parole non significano necessariamente di più che le gocce di sudore in qualche modo assomigliavano a gocce di sangue, ad esempio per la loro dimensione e frequenza…”

Commento Lange: (https://biblehub.com/)

“Intendere vere e proprie gocce di sangue è, è vero, proibito da ὡσεί, ma, in ogni caso, dobbiamo concepirle come pesanti gocce spesse, che, mescolate e colorate per la maggior parte con porzioni di sangue, sembravano del tutto gocce di sangue.”

Dr. Tom Constable Commento: (https://planobiblechapel.org/constable-notes/)

“In che senso il “sudore” di Gesù era simile a “gocce di sangue”? Forse era così abbondante che assomigliava al sangue che scorreva da una ferita. Forse c’è un’allusione a questa sofferenza come compimento del giudizio di Dio su Adamo, quando disse che Adamo avrebbe vissuto con il sudore della sua fronte (Gen. 3:19). Luca potrebbe aver creato un’espressione retorica, cioè “lacrime di sangue”. Forse il sudore di Gesù era rosso perché il sangue trasudava dai pori della sua pelle. Probabilmente Luca ha fatto una connessione simbolica con “sangue”, perché il sudore di Gesù era il risultato delle sue grandi sofferenze, proprio come il sanguinamento è spesso il risultato di una sofferenza intensa. Il punto quindi è che Gesù stava sudando abbondantemente, e il suo sudore era il risultato della sua sofferenza in previsione della croce.”

.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.