Nonostante sia ampiamente attribuita come una maledizione cinese, non esiste un’espressione equivalente conosciuta in cinese. L’espressione cinese correlata più vicina si traduce come “Meglio essere un cane in tempi di tranquillità che un umano in tempi di caos”. (寧為太平犬,不做亂世人) L’espressione proviene dal volume 3 della raccolta di racconti di Feng Menglong, Stories to Awaken the World, del 1627.
La prova che la frase era in uso già nel 1936 è fornita in una memoria scritta da Hughe Knatchbull-Hugessen, ambasciatore britannico in Cina nel 1936 e 1937, e pubblicata nel 1949. Egli menziona che prima di lasciare l’Inghilterra per la Cina nel 1936, un amico gli parlò di una maledizione cinese: “Che tu possa vivere in tempi interessanti”
Frederic René Coudert Jr. racconta anche di aver sentito la frase all’epoca:
Alcuni anni fa, nel 1936, ho dovuto scrivere a un mio carissimo e onorato amico, che poi è morto, Sir Austen Chamberlain, fratello dell’attuale primo ministro, e ho concluso la mia lettera con una osservazione piuttosto banale “che stavamo vivendo in un’epoca interessante”. Evidentemente ha letto tutta la lettera, perché per posta di ritorno mi ha scritto e ha concluso come segue: “Molti anni fa ho imparato da uno dei nostri diplomatici in Cina che una delle principali maledizioni cinesi lanciate contro un nemico è: ‘Che tu possa vivere in un’epoca interessante'”. “Sicuramente”, disse, “nessuna epoca è stata più irta di insicurezza di quella attuale”. Questo accadeva tre anni fa.