In modo non così formale?
Penso che abbiamo capito che non stavi chiedendo qualcosa di lavoro. 😉
Avrai bisogno di esercitarti nella pronuncia, però.
Non voglio sembrare troppo smielato lol.
Penso che essere smielato sia bello. Cosa è troppo sdolcinato? =D
Proverò a fare qualcosa per te.
Cattivo!
“Vilain!”
Funziona meglio con un’intonazione discendente, invece di quella ascendente che probabilmente hai già sentito prima
Cattivo ragazzo
“Vilain garçon.”
Questo è facile. Penso persino che sarai in grado di dirlo abbastanza velocemente.
Sei proprio un cattivo ragazzo
“Tu es vraiment un vilain garçon”
Traduzione letterale. Mi sembra un po’ vecchio stile.
“Tu as été si vilain”
Qualcosa come “quanto sei stato cattivo”. Penso di trovare “garçon vecchio stile in questo contesto.
Ti voglio così tanto
“J’ai vraiment envie de toi”
Niente da dire su questo. Tradotto da parola a parola suona come “Ho davvero bisogno di te”
Circa abbastanza, credo.
Adoro quando mi guardi così
“J’aime quand tu me regardes comme ça.”
Penso che questa ti darà del filo da torcere, per qualche motivo. =)
Lunga.
Mi fai sentire così bene
“Tu me fais me sentir si bien !”
Puoi scoparmi quando vuoi
Ecco qualche sfida.
“Tu peux me *** quand tu veux”
Il segnaposto *** è per la parola che significa “cazzo”. La frase è la stessa se si usa sia “scopare” che “fare l’amore” Quindi vi do entrambi :
Fuck => baiser (come verbo. Il noumeno è solo baciare. Sì, è confuso, lo so. Meglio usarlo solo se si intende “scopare”, credo.)
Fare l’amore => faire l’amour
Nel caso siate romantici come suppongo, leggendo le vostre frasi in inglese ! =)
Puoi avermi come vuoi
“Tu peux me prendre dans tout les sens”
Questa è divertente, per me. Significa “Puoi prendermi da ogni lato”. Questo per la traduzione più sessuale.
“Tu peux me garder autant que tu veux. (à tes cotés)”
“Puoi tenermi quanto vuoi (al tuo fianco)”
Quella più romantica.
Sono una brava bambina?
“Est ce que je suis une gentille fille?”
Buona bambina/ragazzo cattivo. Vedo una tendenza qui.
Sono la tua piccola puttana
“je suis ta petite pute.”
Parola per parola. Mi fa strano avere una frase gentile con “good girl” e una più dura con “wore” subito dopo.
Mi ricorda tutti gli eufemismi sia in francese che in inglese per questa parola, come “sex worker”. Ho usato la parola corretta, comunque, quindi non preoccupatevi! =)
Sentitevi liberi di chiedermi altro. Sono annoiato.