Immagino che dipenda da cosa consideri “autentico”
lì zhī è la pronuncia mandarina, che è la lingua principale della Cina continentale, suona come “lee jir” senza enfasi sulla “r” (difficile spiegare l’ultima parte senza IPA, che non riesco ad aggiungere), mentre la pronuncia Jyutping è quella cantonese. Anche se non conosco il cantonese, sulla base delle mie limitate conoscenze, la prima parte è chiaramente simile a “lie”, con la seconda parte (immagino) che suona come “zee”.
La parola inglese non è chiara alla vista da dove ha preso la sua pronuncia, ma la mia ipotesi è che sia una parola di prestito cantonese, che è sostenuta ulteriormente dal fatto che il mondo di lingua inglese generalmente ottiene molte delle sue parole di prestito cinesi da parole cantonesi (Kung Pao Chicken, Canton, Bok Choy, Gung-ho, chop suey ecc) e il fatto che i Lychees sono prevalentemente coltivati in Guangdong (Canton) e province Fujian. Quindi, se volete, potreste dire che “lee-chee” è probabilmente il più vicino, tuttavia nessuno dei due è “corretto”. Io dico “lai-chee”. Variazione dialettale.
TL;DR Non importa, nessuno dei due è “corretto”.