Slang spagnolo: 10 parole dall’Argentina

Quando impari una lingua, c’è una cosa che probabilmente non troverai nei libri, né in classe. Questo è il linguaggio della strada, o ‘el slang’.

Quando parli con i madrelingua, però, sei destinato a incontrare un po’ di slang, e un buon modo per rompere il ghiaccio con alcuni nuovi amici madrelingua è quello di lanciare qualche parola slang. Probabilmente attirerai qualche risata bonaria e la maggior parte dei madrelingua ama insegnare lo slang, quindi una volta che hai qualche parola essenziale sotto la cintura, sei sicuro di impararne molte altre.

C’è un sacco di variazione nello slang da paese a paese e persino da città a città, quindi è importante considerare quali parole ti saranno più utili in quale luogo o con quali persone.

Non sei sicuro di quali parole usare in Argentina? Non preoccuparti, ti abbiamo coperto.

Abbiamo fatto dei viaggi attraverso lo slang messicano e spagnolo, ora ecco un’occhiata ad alcuni slang argentino!
(Si prega di notare che gli esempi in questo post usano il voseo, dove applicabile. Controlla il nostro post sul voseo per maggiori informazioni!)

Slang spagnolo dell’Argentina

CHE = HEY (espressione, nome)

Sinonimo spagnolo: oye

Che, ¿sabés a dónde van?
Ehi, sai dove stanno andando?

Sicuramente la parola più versatile dello slang argentino, questa parola ha dato al famoso Ernesto “Che” Guevara il suo soprannome, perché, come molti argentini, la diceva sempre. Può essere usata come interiezione per attirare l’attenzione di qualcuno, come saluto, e a volte, può anche essere un sostantivo per riferirsi a una persona, un po’ come “amico.”

CHETO/A = FANCY (aggettivo, nome)

Sinonimo spagnolo: sofisticado, lujoso, costoso

Ella es muy cheta, siempre compra cosas de marca.
È molto sofisticata, compra sempre roba di belle marche.

“Cheto/a” è una di quelle parole che è abbastanza semplice e facile da prendere ma ha un sacco di significato dietro. Fate attenzione, perché l’utente può avere sentimenti positivi o negativi dietro l’uso della parola, a seconda del contesto. Può anche essere usata come sostantivo per descrivere un gruppo di persone di alta classe.

LABURAR, LABURO = LAVORO (verbo, sostantivo)

Sinonimo spagnolo: trabajar

Ayer fue un feriado, pero hoy tengo que ir a laburar.
Ieri era festa, ma oggi devo andare a lavorare.

Dalla parola italiana “lavorare”, questa parola è comune in molte conversazioni tra argentini. Considera di usarla per chiedere a un conoscente argentino: “en que laburás?” (Che lavoro fai?)

QUILOMBO = MESS (sostantivo)

Sinonimo spagnolo: lío

Él la dejó para estar con su prima y ahora están todos peleando. ¡Que quilombo!
L’ha lasciata per stare con sua cugina e ora tutti stanno litigando. Che pasticcio!

Questa parola deriva dalla parola kilombo di Kimbundu, ed era usata nel Brasile coloniale per descrivere un villaggio di schiavi fuggiti, ma è arrivata ad essere usata in Argentina senza questa connotazione, piuttosto descrive qualcosa che è letteralmente o figurativamente un gran casino.

POSTA = REALE, PER REALE (aggettivo, nome, espressione)

Sinonimo spagnolo: en serio, de verdad

¡Quiero comer un sándwich posta, no ese que solo tiene queso!
Voglio mangiare un vero panino, non questo che ha solo formaggio!

Sembra che ogni varietà di spagnolo abbia la sua versione di questa parola, ma quella argentina è particolarmente dinamica. Si può usare come aggettivo o sostantivo o esclamazione. Si può anche usare “posta” come domanda per confermare se qualcosa è vero o no, come in:

Vendieron su casa.
Hanno venduto la loro casa.
Posta?

BOLUDO/A = DUDE (sostantivo)

Sinonimo spagnolo: amigo, tipo, estúpido (e a livello regionale – huevón, g¬üey, tío, ecc)

Dopo “che”, “boludo” è probabilmente la parola gergale argentina più conosciuta, e si abbina bene a “che”, come nel famoso “che, boludo!”. Si usa per rivolgersi agli amici o può essere usato anche come insulto, quindi procedete con cautela, ma con entusiasmo. Si può anche sentire modificato in un altro sostantivo, “boludeces”, che sono cose stupide o idiote che qualcuno potrebbe fare.

BIRRA = BIRRA (sostantivo)

Sinonimo spagnolo: cerveza

¿Vamos a tomar una birra?
Vogliamo andare a prendere una birra?

L’influenza italiana dello spagnolo argentino si mostra di nuovo in questo (“birra” è birra in italiano, e come altri aspetti della cultura argentina, la parola viene da lì). È anche una grande parola da usare per connetterti con i tuoi nuovi amici argentini.

FIACA = FELICITÀ (sostantivo)

Sinonimo spagnolo: pereza

No quiero salir hoy, tengo fiaca.
Non voglio uscire oggi, sono stanco e pigro.

Come molte altre condizioni in spagnolo (come hambre, sed, sueño, ecc.), “fiaca” si usa quasi esclusivamente con “tener” quando si parla di come qualcuno si sente. Dire che tu o qualcun altro ha “fiaca” è come dire che semplicemente non sei in grado di fare qualcosa (e probabilmente hai bisogno di essere convinto a farlo). Viene anche dall’italiano, “fiacca.”

RE = SO, MOLTO (avverbio)

Sinonimo spagnolo: muy, super

Mi mamá averiguó que no vine a la casa anoche y ahora está re enojada.
Mia madre ha scoperto che non sono tornata a casa ieri sera e ora è super arrabbiata.

“Re” può essere usato con quasi tutti gli aggettivi e a volte anche con altre parti del discorso, ma va particolarmente bene con le emozioni. Un buon modo per pensarci è che ogni volta che si potrebbe usare la parola “super” per enfasi, anche “re” può funzionare! E’ importante notare che questa è una parola particolarmente informale, però, ed è meglio tenerla in situazioni informali.

TRUCHO/A = FAKE, BAD QUALITY (aggettivo)

Sinonimo spagnolo: falso, de mala calidad

Si vas a esa tienda, tené cuidado, venden muchas cosas truchas.
Se vai in quel negozio, stai attento, vendono molte cose false.

Puoi usare “trucho/a” per dire che qualcosa non è di buona qualità o che qualcosa non è quello che sembra – come se ti aspettavi una cosa, ma ne hai avuta un’altra. Se applicato ad una persona, significa che è un bugiardo. (È anche un antonimo di “posta!” quando è usato come aggettivo per un oggetto – vedi sopra).

AHORA VOS

¡Ahora vos! (Ora tu!) Prova a mettere tutto insieme e usa il tuo nuovo slang nei commenti e noi lo correggeremo per te o ti faremo sapere che sei sulla strada giusta. Per i punti bonus, usa “vos” dove possibile!

Non dimenticare di controllare gli altri nostri post sullo slang, incluso lo slang della Spagna e del Messico, e se gli esempi ti hanno incuriosito sull’uso di “vos”, vai al nostro post sul voseo per saperne di più.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.